[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] それは非常に残念です。 それでは私は商品が戻ってきたら再度発送します。 発送後はすぐにあなたに追跡番号を送ります。 それとも、いったん返金して再度購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん eezebird さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/04/25 12:15:54 閲覧 2357回
残り時間: 終了

それは非常に残念です。

それでは私は商品が戻ってきたら再度発送します。
発送後はすぐにあなたに追跡番号を送ります。

それとも、いったん返金して再度購入してもらって発送する方がいいですか?
私はどちらでも構いません、責任をもってあなたに発送します。

何度も連絡してくれてありがとう。

ご連絡ください。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/25 12:23:16に投稿されました
That is very disappointing to hear.

In that case, I will re-ship it once it's returned to me.
I will send you the tracking number as soon as its shipped.

Or would you prefer that I send you a refund and have you re-purchase it and then ship to you?
I am fine either one and I will pay fo the cost of shipping to you.

Thank you for all of your emails.

I hope to hear from you soon.
eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/25 12:36:28に投稿されました
That is very unfortunate.

In that case, I will ship it out once again when the product gets here. Once shipped, I will send you the tracking number right away.

Or would you prefer that I temporarily refund your money and have you order it again and then ship it? Either way is fine by me. I take all responsibility in getting it shipped to you.

Thank you for constantly keeping in touch with me.

Please kindly respond.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳して下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。