今日、日本の郵便局から調査結果の連絡がありました。それによると、今回の荷物の遅延は、ロシアの関税の事情であるようです。現在、あなたの荷物は、ロシアの関税にあります。今回、関税の通過に2ヶ月を要するようです。すでに、送付してから、一ヶ月近く経過しております。ですので、もう一ヶ月程必要かも知れません。荷物がお届けできないことをたいへん申し訳なく思います。ですが、紛失したわけではありません。もうしばらく、お待ちいただければと思います。宜しくお願い致します。
I was contacted today by Japan Post with their results.According to them, the delay is due to something going on with Russian customs.Currently your package is being held with Russian customs.And it looks like it will be about 2 months for it to pass through.Almost a month now has already passed since I sent it off.So you might need about 1 more month.I'm really sorry that there's nothing I can do to get it to you.But at least it doesn't mean it was lost.I think we just need to wait a little bit longer.Thank you for your patience.
先月上記注文をした日本の〇〇です。現在の注文状況を教えていただけますでしょうか。クレジットカード決済は4/23日に処理されています。発送を急がせるつもりは全くありません。理由は分かりませんがログインできずステータスを確認できないためです。3/17に当方が送信したメールを確認していただけましたでしょうか。商品の完成を急がせるつもりはまったくありません。注文を受けていただけたかどうかの確認だけさせてください。お忙しいところすみませんが、お手透きにお返事をお願いいたします。
Hello, this is 〇〇 from Japan, I ordered the above items last month.I was hoping you could tell me my current order status.My credit card payment was processed on April 23rd.I'm definitely not trying to rush you with the shipping.But for some reason I can't check the status without logging in.Have you had a chance to see the email that we sent you on March 17th?I'm definitely not trying to rush you with the shipping.I'm just asking that you please confirm whether or not you have received our order.I know you must be busy but I'd really appreciate a reply when you get the time.
Aというサービスは服やアクセサリーのオンラインショッピングができるスマートフォンアプリケーションです。実は昨年、私はこのサービスに近いサービスを考えてクライアントに提案しました。その時、クライアントは私の考えを気に入ってくれませんでした。非常に悔しかったです。このことから学んだのは、サービスは世の中に出すことが大事だということです。私が思いつくサービスなんて、世界で1万人は思いついています。私は実行力を高めていきたいと思います。みなさんは是非Aを使ってみて下さい。
A is a smart phone application that allows you to do online shopping for clothes and accessories.In fact, I thought about a service close to this one and proposed it to a client last year.At that time, my client was not pleased with my idea.It was extremely vexing.But I learned from this that it's important to put out this service to the entire world.The service I came up with is now on the minds of 10,000 people in the world.Now I would like to increase my ability to get things done.I really encourage everyone to give A a try.
日本で私のショップの販売量が増えるにつれ、転送ボリュームもどんどん増えています。6月からは毎週150ポンド日本に転送する予定です。そこで相談がありますが、転送コストの見直しをできませんか?御社のサービスはとても素晴らしいから今後も継続して使いたいが、他社サービスと比べると料金が非常に高い。現在もJCBの割引をしてくれていますが、他の会社は更に15%安い。また、私のパートナーは御社で30%の割引を受けていることを知りました。(私は割引を受けても誰にもいいません)
As my sales increase in my shop in Japan my transfer volumes have also gone steadily up.I plan to transfer 150 pounds every week from June to Japan.I will discuss it with you there but could you reconsider your transfer costs?Your company's service is so great and so I'd like to continue using it but it's a lot pricey compared to other companies.Right now I'm also getting the JCB discount but another company is still 15% cheaper.Also, I'm aware that my partner is receiving a 30% discount from your company.(I won't tell anyone even if you do give me a discount.)
東京でのスケジュールがほぼ確定したので、itineraryを更新しました。詳細はまた会った時に相談しましょう。明日プリントしたものを渡します。1点福岡のスタッフから相談があり、イベントが終了する時間が1時間ほど延びてしまいそうで、予定している友人との食事の時間を少し後ろにずらせるかとのことですが、可能ですか?私から再度現地のスタッフに少しでも早く終わらせることが可能か再調整させてます。福岡行の最終は新幹線だと●時くらい、普通の電車だともう少し遅くても大丈夫と思います。
The schedule in Tokyo has been basically decided on so I've updated the itinerary. Let's discuss the details when we meet again.I have handed in the printouts for tomorrow. I've spoken with the staff from Fukuoka and they said that the event will end an hour later than we thought so would it be possible for you to push back the dinner you've planned with your friends a little bit more? I will make the on-site staff see again if they can't make it end a little sooner. It's the last stop on the Fukuoka line so if you go by bullet train it will take about ● hours and it will take a little more time to go by regular train but I think we'd be okay if we're a little late.
京都では、旅行者のために着物をレンタルして着用できるサービスがあります。あなたも京都に来て着物を着てみてはいかがですか!?
We have a service in Kyoto for visitors where they can rent kimono and wear them.When you come to Kyoto, how about you try on a kimono too!?
それでは明日にしましょう。明日、新宿駅で待ち合わせで大丈夫ですか?きっと、あなたは多摩センター駅から京王線で新宿駅に着くでしょう。そうしたら、そのまま、あなたは降りたホームにいてください。わたしたちが、あなたを見つけます。時間は10時頃です。念のため、私の携帯電話の番号をお知らせしておきます。もし、会えなかったら電話してください。あなたは、明日、寮に帰る時間に制限がありますか?それは何時ですか?今晩と明日の朝、私はあなたからのメールをチェックします。お返事待ってます。
Then let's go it tomorrow.Would you be okay with meeting at Shinjuku Station tomorrow?You can get there by going from the Tama Center Station to Shinjuku Station by the Keio Line.Then just wait on the platform where you get off.I'll come and find you.The time will be about 10:00.Just to be sure, I'll give you my cell number as well.If you can't make it then give me a call.Is there a curfew for when you need to be back to the dorms tomorrow?What time is it?I will check for an email from you tonight and tomorrow morning.I hope to hear from you soon.
新聞を使ったコラージュシリーズで、サイズは5×5cmに統一してあります。皆さんが毎日読んでいる新聞には、政治、経済、文化、スポーツなど非常に多くの情報が盛り込まれています。しかし、わずかな時間でそれらの情報は古くなり、価値が無くなっていってしまいます。私は、古くなり鮮度の落ちた情報を集め、組み換え、作品にすることで、再び情報に価値を与える作業をしているのです。
A collage using newspapers, totaling a size of 5x5cm.There is a lot of information included in the newspapers people read everyday, from politics and economics to culture and sports.However, in just a short amount of time their facts are old and they lose their worth.I've gathered the latest information to have grown old, rearranged them, and made them into this work so that they may once again give worth to their information.
早々のご決済誠に有難うございます。私達はあなたの決済を確認することが出来ました。商品の発送を完了しました。商品の到着予定は5月26日14-16時の予定です。商品の到着まであとしばらくお待ちください。保証書は日本語ですが、保証期間は6ヶ月です。保証には制限がありますが、問題等があれば保証期間にかかわらず、私達に連絡ください。誠意を持って対応いたします。私達はあなたのお気に入りの音楽に少しでもお役に立つことを望んでいます。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for your quick payment. I was able to confirm your payment to me.I have sent the items to you. They're expected to arrive on May 26th between 14:00 to 16:00.Please wait a little longer for them to arrive.The warranty's in Japanese but it's good for 6 months.Although there are limits on the warranty, please contact us regardless of whatever problem you have. We trust you and will provide you with support.We hope that it will be somewhat useful to your favorite music.Thank you. Sincerely,
E2入力エラー前画面に戻って正しく入力してください。c確認画面以下の内容でよろしければ「送信する」ボタンを押して下さいT送信完了メール送信は正常に完了しましたRこのメールは自動送信でお送りしていますメールでのご送信をありがとうございました送信日時送信内容改行が多すぎます翻訳元の言語と翻訳したい言語を選択して下さい半角文字MTBBS汚染チェック不正なアクセスです記事Noが不正です最新50画像ファイル:※プレビューでは画像は表示されませんr使用出来ないタグが含まれています。
E2Input errorPlease return to the previous page and make the necessary corrections.cConfirmation screenIf the following information is correct then press the "submit" button.TSentThe email was sent successfully.RThis email was sent automatically. Thank you for your email.Date and time sentDetailsThere are too many lines.Please select the original language and the language you wish to translate to.Half-width charactersMTBBS Contamination CheckAccess is forbidden.The article No is not allowed.Latest 50Image file: *The image is not displayed in the preview.rContains tags that are not available for use.
postmailCGI禁止ワードが含まれています容量オーバー$match1と$match2の再入力内容が異なりますデータを取得できませんテンプレートが不正ですメール送信失敗AAAは入力必須です不正なアクセスですアクセスを許可されていません連続送信は10秒間お待ちください"確認画面表示後一定時間が経過しました。最初からやり直してくださいメールアドレスにコンマ ( , ) が含まれていますメールアドレスの書式が不正ですname値に不正な文字が含まれています
postmailCGIYou used a forbidden word.Over-capacity$match1 and $match2 do not match.Could not retrieve your data.This template is not allowed.The email failed to send.You must input AAA.Access is forbidden.You were not approved for access.Please wait 10 seconds while it sends.Too much time has passed since the confirmation page was displayed. Please start over again from the beginning.Your email address contained a comma (,).The email address format is not correct.You have forbidden characters in the name slot.
postmail当サイトに関する質問や感想などをお受けしています。以下のフォームより、必要事項を入力のうえ送信してください。再度入力ご質問ご相談ご感想ご依頼その他問合せ種別問合せ内容個人情報の取扱いについてご記入いただいた個人情報は、お問い合わせへの対応および確認のためのみに利用します。また、この目的のためにお問い合わせの記録を残すことがあります。intiお問い合わせありがとうございます。Err1下記メッセージを確認のうえ、前画面に戻って正しく入力してください。
postmailNow taking questions and thoughts concerning this site.Please feel in the following form with the necessary items below and then hit send.Re-enterQuestionDiscussionThoughtsRequestsOtherInquiry CategoriesInquiry DetailsHow we handle personal informationThe personal information you enter will only be used to provide support to your inquiries.In addition, we may keep any inquiry records for these purposes.intiThank you for your inquiry.Err1Check the message below and then please return to the previous page and correct what's missing.
マンション東京で最も多いタイプの住居。複数の世帯が入居するコンクリート製の集合住宅。10家族が入居するタイプから700世帯が入居する大規模なものまでタイプは様々。 価格は一般的な間取りの3LDKで4千万円〜8千万円程度。都心の富裕層向けマンションの場合は8千万円〜1.5億円。戸建1世帯が独立した土地と建物からなる住居。コンクリート製や木造など構造は様々。価格は4LDKで7,000万円〜1.5億円程度。価格は都心が最も高く、郊外が安くなります。また、価格帯も非常に幅広いのが特徴
Apartment MansionsThe most common type of housing in Tokyo. These are concrete apartment buildings where several families live. There are many kinds, from ones where 10 families live to large-scale buildings with 700 families. The price for a typical 3LDK (3-room apartment with a living room, dining area and kitchen) go from 40 million to 80 million yen. Mansions in the city center for wealthy people run from 80 million to 150 million yen.Single-Family HousesThis type of housing is built on a plot of land for one family. There are a variety of building materials from concrete to wood. The cost for a 4LDK runs from 70 million to 150 million yen.Those within the city center are the most expensive and they get cheaper the further into the suburbs you go. They're most distinctive for their extremely wide range in pricing.
支払いが完了しました。ご確認下さい。一応発送先住所を送ります。日本郵便番号290-0024千葉県市原市根田2-1-9コーポ根田B101Hisayoshi Moriよろしくお願いします。
I made my payment.Please check to make sure you've received it.And then ship to the following address.日本郵便番号290-0024千葉県市原市根田2-1-9コーポ根田B101Hisayoshi MoriThanks(英語での住所)Hisayoshi MoriCorporated Housing Neda B1012-1-9 Neda Ichihara, Chiba 290-0024 JAPAN
私は今日本から国際電話で連絡しています。5月6日に注文した商品について、再三に渡り、経過連絡を欲しいとメールしていましたが、貴社から連絡がありません。早急にメールにて知らせてください。在庫はないんですか?英語のヒアリングが得意でないので、メールにて回答してください。よろしくおねがいします。あと次に申す商品の在庫はありますか?
I am contacting you right now by my international phone from Japan.I tried to email you again and again about the items I ordered on May 6th but you haven't gotten back to me.Please reply back to me by email ASAP.Do you not have any in stock?I'm not good at understanding spoken English so please email me for your reply.Thank you.Also, do you have the items that I'm going to tell you next in stock?
大変迅速な商品のピックアップと発送、感謝致します。教えて貰った追跡番号をuspsのサイトで追跡しましたが、数日前から"Held in US Customs"と表されています。私は今までに、アメリカからemiで沢山の荷物を発送して貰いましたが、この表示を目にしたことが無いので、心配しています。お手数ですが、uspsに確認をお願いします。お返事をお待ちしています。
Thank you for the extremely fast pick up and shipment of my items. I traced the tracking numbers you told me on the USPS website but it's been displaying "Held in US Customs" for a few days now. I have had a lot of packages shipped from America with EMI but I have never seen this notice before so I'm worried about it. I'm sorry but could you please check in with USPS for me?I hope to hear back from you soon.
今朝のメールのつづきです。あなたに会える日がきまったら、もしよかったら、その日、私の実家へ一緒にいきませんか?朝、私と夫が車でTama Academy Hillsにあなたを迎えにいきます。そして私の実家で一緒にランチをするのはどうでしょう?私の父と母が歓迎します。モカリンもきっと喜びます。帰りは、ドライブをしながらあなたを多摩へ送っていきます。検討してみてください。お返事待ってます。どうぞ英語の文章でお返事ください。
Continuing from the email this morning.When the day comes for us to meet, if you'd like, what about if we went to my parents' home?My wife and I will drive to meet you at Tama Academy Hills in the morning.And then how about we eat lunch together at my parents' house?My mom and dad would love to have you. And Mokarin would be happy too.And then we'll drive back to Tama to take you home.Please give it some thought.Hope to see you soon.And don't worry about replying back in English.
忙しい中画像や商品情報について回答ありがとう今回もたくさん確認事項がありますがどうぞご回答宜しく①次回、写真を送りますしかしあなたから交換のパッケージは送らなくていいです。私達は箱に詰め替えて発送しているのでパッケージは使わないのですただ中身の商品が破損することがないように、パッケージの状態のことをあなたに伝えたかったのです②返品コストに関してはもう少し考えさせてください箱の大きさと重量は以下の通りですFEDXを使った場合ではいくらになりますか返品内容は添付ファイルの通りです
I know you're quite busy so thank you for replying about the image and product information.There are a lot of things I need to check with you again this time so I hope to hear back soon.1.) Next time I will send you a picture.But it's okay if you don't send an exchange packaging. We're going to repack and ship the box so we won't use your packaging.But I wanted to tell you the condition of the packaging so that the items inside won't break.2.) Please let me think a little more about the cost of the returns.The size and weight of the box is as follows.How much would it be if I were to use Fedex?The contents of the return are in the attachment.
③ここ最近不良品が続いているため、検品無しでの配送はリスクがあります。以前Michelleから提案があったように、よく売れる商品を月曜日にまとめて注文します。こちらは全品検査をして送ってください。こちらの支払いは発送時に請求にしてください。④日本サイズの商品についても、月曜日に注文をします。配送まで、90日かかるとのことでしたね希望のサイズと量は以下の通りですこちらの支払いも発送時に請求にしてください日本サイズを作るに当たって、あなたに伝えなければいけないことは他にありますか
3.) Since there has been a problem with defected items lately, there's a risk with delivering them without an inspection.Like what I proposed to Michelle in the past, on Monday I will order all of the items that sell well. And then please send them after you inspect them all.Please send me my bill at the time of shipment.4.) As for the Japan-sized items, I will order them on Monday.It took 90 days until they were delivered, right?The size and quantities that I want are as follows.Please also bill me for these at the time of shipment.Is there anything else I need to tell you for making the Japanese sizes?
Florida Atlantic Universityで人類学を専攻する20歳の女性が、日本で学ぶという夢をかなえるための寄付を募っています。皆さん是非彼女のウェブサイトをチェックしてみてください!!
20-year-old woman majoring in anthropology at the Florida Atlantic University seeking donations to make her dream of studying in Japan come true. Everyone, please go and check out her website!!