更新されたタイムはプライベートなランキングと世界ランキングに対応していますので自分が毎日どのくらい上達しているのか世界でどのくらいのタイムなのかを知る事が出来て大変面白いです。世界ランキングへの参加は "SETTING" メニューの中の "PLAYER" 情報から簡単に登録出来ます。登録されるデータはPlayerName、Password、Country のみですので気軽に安心して利用出来ます。(送信されるデータも上記のものだけですので個人情報に関わるものは一切無く安心です)
The updated timer allows for both private rankings as well as worldwide rankings, which makes it so interesting because you can know how you're improving daily as well as how you rank within the world.To join the worldwide ranking you can easily sign-up from "player information" under the settings menu.Only your player name, password, and country will be used for signing up so you can use it freely and without worry.(The data that will be sent out is only what was mentioned above so anything related to your personal information is completely safe.)
記憶力のトレーニングや、瞬時判断力のトレーニングや、自分がどのくらい運を持っているのかも分かります。性別、年齢、国籍、関係なく、全ての人が楽しめ競える、非常に楽しいゲームですので是非プレイしてみて下さい!・カードを2枚めくります。・ペアが揃わない場合はそのカードを記憶してから画面を1回タッチしてカードを閉じます。・8組全てのペアが揃えばゲーム完了です。・ゲーム完了までの時間を競います。・左から "順位","国籍","名前","めくった数","タイム" です。
You can also train your memory and instantaneous judgment and know just how much luck you have.This is a great game that all people--regardless of gender, age, nationality--can enjoy. Be sure to check it out!- Turn over 2 cards- If the pairs don't match then tap the screen once to turn the cards back over after you've memorized them.- The game ends when all 8 pairs have been matched.- From the left there is "ranking," "nationality," "name," "cards matched," "timer."
○○○商品について、2点聞きたいことがあります。1.製品はどのように保管した方がいいでしょうか? 常温ですか?その他、特別にした方がよい保管方法を教えてください。2.製品の推奨する使用期限等はありますか? お客様によっては、5年以上も持つ方もいます。 (開封後から何日、製造後何日等の基準を教えてください)
I have a couple questions I would like to ask about ○○○.1. What is the best way to store it?Is it okay at room temperature? Please tell me the best way to store it.2. Is there a used-by date that you would recommend with it?According to my customers, there are some who hold on to it for more than 5 years.(Please tell me the standard recommendation for how many days it's good after opening and how many days it's good after it's been made.)
こんにちは、eメールありがとう。私の "パッケージID 9999" の"◯◯◯"を8分割してくだい。全部で30個プラス、コンテナですので、4個入を6パッケージ。3個入を1パッケージ。3個入とコンテナを1パッケージ。トータルで8パッケージでお願いします。パッケージを分割後は、別々に発送の予定です。敬具
Hello,Thank you for your email.Please separate my ◯◯◯ with the package ID 9999 into 8 parts.In total it will be 30 items plus the container so:Put 4 items in 6 packages each3 items in 1 packageAnd 3 items and the container in 1 package.For a total of 8 packages, please.They're scheduled to ship separately after the packages are divided up.Sincerely,
こんにちは、ご連絡ありがとう。無事届いてよかったです。また欲しいゲームがあったら言ってください。■入札ありがとう、いくつか落札してくれていますが、ほかに必要なものはありますか?いくつか〇〇が必要な場合は言ってください。まとめてお安くお届けします。ほかにも〇〇製品が必要ですか?まとめてご用意できます。
Hello, thank you for contacting me.I'm happy to hear it arrived without any problems.Please let me know if there are other games you want.- Thank you for your bid on ■. You have won the bidding for several items but are there any others that you want?Please tell me if you need several of 〇〇. I will ship them all together.Do you need any other 〇〇 products? I can prepare them all together for you.
ペイパルのアドレスは<アドレス>になります!こちらに請求書を送って下さい。宜しくお願いします。
My PayPal address is <アドレス>.Please send the invoice there.Thank you.
ご連絡有難うございます。貴方がまじめに製品作りに取り組んでいる事を聞いて、とても安心しました。まだ初回の出荷を終えたばかりだったのですね。それならばサンプルを送れないのも納得が行きます。製品の販売も好調そうで何よりです。もし、プライスリストがあるのなら送って下さい。ちなみに、製品はどこの国で製造しているのですか?それでは、今しばらく製品サンプルを待つことにします。サンプルを発送したら連絡を頂けると幸いです。私達はこの製品を日本市場へ紹介することを本当に楽しみにしています。
Thank you for contacting me.I am very relieved to hear that you take your product manufacturing seriously.It seems you have only just finished sending your first shipment out, am I correct?If this is the case then I understand if you can't send a sample.It seems like your product sales are also going very well.If you have a price list then could you please send it to me?By the way, where are your products manufactured?Well, I will wait patiently for the product sample.I would greatly appreciate it if you could contact me once you send the sample.We are really looking forward to introducing this product to the Japanese market.
本日、日本に直送した、RBZ Tour 10.5度が2個受領しました。1個がRBZ Tour(Version P)ではなく、RBZ(Vesion S)でした。ロフトの上にTourの文字はありません。日本ではVersion Sはそれほど需要がないため、このまま販売した場合、利益が出ません。このまま販売しますので値引きをしていただく事は可能でしょうか?50ドルの値引きを希望します。ご連絡をお待ちしております。
I received the 2 RBZ Tour 10.5* that were sent direct to Japan today.One of them was not a RBZ Tour(Version P) but rather the RBZ(Vesion S). Above the left there is no "Tour" written. There is not much of a demand in Japan for Version S so I wouldn't earn a profit if I were to sell it as it is now. I will still sell it so could you give me a discount? I would like a $50 discount. I hope to hear from you soon.
私たちはオンラインの小売業者です。あなたから仕入れを検討しています。検討理由として、私たちが扱う商材を多くラインナップしていることです。もしも私たちはあなたと契約することになれば月々最低でも$10000は仕入れをする予定です。私たちはが扱いたい商材はAやBになります。この商材のディスカウント率を教えてほしい。それでは返信をお待ちしております。
We are an online retail store. We are considering making some purchases from you.As for the reason for our considerations, you have a large line-up of products we handle.If we could come to an agreement with you then we plan on purchasing a minimum of $10,000 every month.The products we are interested in handling are A and B.Could you please tell us the product discount rate for these products?We look forward to hearing from you soon.
私はあなたの出品している商品を8個落札したいと考えています。まとめて発送して欲しいので、支払は商品全ての落札が終わってからにして欲しいです。あなたがアメリカ国内にしか発送しないのは知っています。もし可能でしたら日本へまとめて荷物を発送して欲しいです。あなたは日本へ荷物を発送することはできませんか?無理でしたらアメリカの住所へ発送をお願いしたいと思います。
I would like to bid on 8 pieces for the items you are selling.I would like to have them shipped all together so I would like to pay after the bidding for all of them has ended.I know you only ship within the US.But if it's at all possible, I would like for you to ship them all together to me in Japan.Could you please send a shipment to Japan?If that isn't at all possible then I would like for you to send it to an American address I have.
値引ありがとう。1個につき100ドルで了解しました。保険なしの安い方の送料でお願いします。在庫が10個そろったら、商品と送料を合わせて500ドルをpaypalで支払うのでpaypalアカウントと商品の到着を連絡して下さい。あと、すこし急いでいるので1つ100ドルにしてくれるなら6個でもかまいません。もしOKなら、その場合の送料は幾らになりますか?10個買った場合と1個あたりの単価が同じ位なら先に6個注文します。その場合もpaypalで支払うので連絡をお願いします。
Thanks for the discount.I agree to $100 for one.Please ship using the cheapest method, without insurance.If you have 10 in stock then I will pay you $500 via PayPal for it with shipping included so please contact me with your PayPal account and when the products arrive.Also, I know I'm rushing you so I'm okay with even 6 of them if you'll give them to me for $100 a piece.I will go ahead and order 6 if the price is the same for each one as if I had bought 10.I will also pay via PayPal in this instance as well so please contact me.
日本のキャラ弁
Japanese Anime Character Bento
オファーを承諾してくれてどうもありがとう。この商品を私は買いたいのですが、今、アメリカ内の住所を取得している最中です。19日には完了するので、それまで、待って頂く事はできますか?宜しくお願いします。
Thank you for accepting my offer.I would like to buy this item but right now I'm in the middle of getting an address in the US.It will be ready on the 19th so could you wait until then?Thank you in advance.
お世話になります。あなたから購入した20個のヘルメットの17個の安全規格は調べた結果知ることができました。しかし3つのヘルメットについては、いまだにどの安全規格を満たしているのか分かりません。OOとOOとOOです。この3つのヘルメットの安全規格がわからないと私は回収を命令されてしまいます。お手数おかけしてもうしわけないですが、上記3つのヘルメットの安全規格を教えてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for all you've done for me.I was able to find out the safety standards for 17 of the 20 helmets I purchased from you.However, there are 3 helmets that I still do not know if they satisfy the safety standards.They are OO, OO and OO.I have been instructed to withdraw these three helmets if I don't know their safety standards.I'm sorry to bother you but please tell me the safety standards for the aforementioned 3 helmets.Thank you in advance.
インボイスを送っていただきありがとうございます。しかしインボイスは21個の金額になっています。私は前回あなたから20個購入しました。ですが20個注文したが届いた商品は19個しか入っていなかった。残りの1個を今回は一緒に入れて21個送ってください。前回は20個で$511.80 にて日本まで送っていただきました。金額を訂正して20個のインボイスを今回はこちらのpaypalに送ってください。(paypal)どうぞよろしくお願いします。
Thank you for sending the invoice.However, the invoice is for 21 items.I bought 20 from you before.But even though I ordered 20, there were only 19 inside.So please send the remaining one from before in with this current order for a total of 21..Last time I had it shipped to Japan for $511.80 for the 20 items.Please correct the invoice to 20 items and send it to this PayPal.Thank you in advance.
「Charlotte's web」に出てくるCharlotteは蜘蛛ですが、蜘蛛は一般的には、気持ち悪い、怖い印象があります。日本の言い伝えで、朝にクモを見ると縁起が良く、夜にクモを見ると縁起が悪い。朝蜘蛛は客を連れてきて、夜蜘蛛は泥棒を連れてくるというような意味です。皆さんの国で、蜘蛛の言い伝えがありますか。また、状況によって意味が変わる言い伝えがありますか。
Charlotte, from "Charlotte's Web," is a spider but spiders normally have the impression of being creepy or scary.In Japanese legends, it's a good omen to see a spider in the morning but a bad one to see a spider at night. This is because it's said that morning spiders bring with them customers while night spiders bring with them burglars. Are there legends on spiders in your countries? And do you have legends that have different meanings depending on the circumstances?
荷物の配達状況をお知らせします。貴方の荷物は8月13日に貴方の国に到着しました。私の国の郵便局の情報ですと、メキシコポストでは配達業務の遅れが発生しているそうです。実際に貴方に荷物が届くまでに、多少日数が掛かると思います。ご承知下さい。荷物の追跡番号は000-000-000です。以下のサイトから配達状況を確認できます。または、お近くの郵便局にお尋ね下さい。
This is a notice on the delivery status of your order.Your items arrived in your country on Aug. 13th.According to information from my country's post office, it appears that there is some slowness in delivery at Mexico Post.I think it will take a few days for the items to actually reach you.I ask for your understanding in this matter.The tracking number for your order is 000-000-000.You can check the delivery status from the following website.Or please contact your local post office.
私もまだ※の新刊の情報は持っていません。早く発売して欲しいですね!フェイスブックに誘ってくれてありがとう。私はアカウントを持って無かったので、登録しました。フェイスブックでもお話出来ると嬉しいです!Twitterも登録してるので、良かったらフォローして下さい。Sheetの意味が分からなかったですか?何と言ったら伝わるかな…クリアファイルのような素材なんだけど。私はこれを10枚程持っていますが、既にYahooオークションに出品しています。しかし2枚なら取り置き出来ますよ。
I still don't have ※'s new book.I want them to start selling it soon!Thanks for inviting me to Facebook.I didn't have an account so I registered.I look forward to being able to talk with you on Facebook!I'm also on Twitter so feel free to follow me.You don't know what I meant by "sheet"?How can I say this... it's like a transparent folder.I have about 10 of them but I'm already selling them on Yahoo! Auction. But I can save 2 for you!
ABCさまACショップの吉田です。再送させていただいております商品がそちらの郵便局に保管されております。保管期限が切れてしまいますので、早急に郵便局へお問い合わせ、商品の再送をお願いしてください。伝票番号はEG000000000JPサイトアドレスはhttp://www.parcelforce.com/になります!以上、お手数お掛け致しますが保管期限がせまっておりますので早急にお願い致します!
Dear ABC,This is Yoshida from AC Shop.The order that was resent to you is being held by your post office.The time limit on how long they will keep it will be over soon so please contact them immediately and request the item be resent.The receipt number is EG000000000JP.The website's URL is http://www.parcelforce.com/I'm sorry to bother you but the storage time limit is approaching so please hurry!
eBay File Exchange の使用方法を教えてください。私はeBayのリスティングツール File Exchange の使用方法を教えてくれる人を探している。第三者に依頼されて File Exchange を使ってeBayへ商品をリストしたことのある人。File Exchange でeBayへリストする一部始終の手順を教えてほしい。動画に加えてテキストで File Exchange の使用方法を丁寧に私に教えてくれてる方。
Please tell me how to use the eBay File Exchange.I am looking for someone to tell me how to use eBay's listing tool, File Exchange.Someone who has listed an item on eBay using File Exchange, requesting a third party.I would like for you to teach me all the ins and outs of listing on eBay with File Exchange.Someone who will kindly teach me how to use File Exchange with videos and text.