Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難うございます。 貴方がまじめに製品作りに取り組んでいる事を聞いて、とても安心しました。 まだ初回の出荷を終えたばかりだったのですね。 それなら...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん tsassa さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

doughboyによる依頼 2013/08/22 01:33:58 閲覧 2374回
残り時間: 終了

ご連絡有難うございます。

貴方がまじめに製品作りに取り組んでいる事を聞いて、とても安心しました。
まだ初回の出荷を終えたばかりだったのですね。
それならばサンプルを送れないのも納得が行きます。
製品の販売も好調そうで何よりです。

もし、プライスリストがあるのなら送って下さい。
ちなみに、製品はどこの国で製造しているのですか?

それでは、今しばらく製品サンプルを待つことにします。
サンプルを発送したら連絡を頂けると幸いです。

私達はこの製品を日本市場へ紹介することを本当に楽しみにしています。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 01:40:20に投稿されました
Thank you for contacting me.

I am very relieved to hear that you take your product manufacturing seriously.
It seems you have only just finished sending your first shipment out, am I correct?
If this is the case then I understand if you can't send a sample.
It seems like your product sales are also going very well.

If you have a price list then could you please send it to me?
By the way, where are your products manufactured?

Well, I will wait patiently for the product sample.
I would greatly appreciate it if you could contact me once you send the sample.

We are really looking forward to introducing this product to the Japanese market.
★★★★☆ 4.0/1
tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 01:54:08に投稿されました
Thank you for your message.

We felt relieved to hear that you had been making the products in earnest.
Now we know you have just finished making the first shipment and understand that you are unable to ship samples.
We are also glad that the products have been selling well.

If there is a price list, please send it to us.
Incidentally, where are the products being made?

Now we will wait for the product samples for a while.
We would appreciate it if you could let us know when they are shipped.

We very much look forward to introducing the products to the Japanese market.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 01:53:22に投稿されました
Thank you for contacting us.

I was very comfortable when i heard you were seriously working on the product creation.
Furthermore , the initial shipping has already just been completed.
If that's the case it is all right if a sample was not sent.
Product sales has also been so strong.

Please provide me if there is a price list available.
By the way, which country would the product be manufactured?

I'll wait for the product sample for now.
It would be appreciated if you can contact me one the sample has been sent.

We are really looking forward to introduce this product to the Japanese market.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。