[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物の配達状況をお知らせします。 貴方の荷物は8月13日に貴方の国に到着しました。 私の国の郵便局の情報ですと、 メキシコポストでは配達業務の遅れが...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

blue_sky_2011による依頼 2013/08/13 08:00:55 閲覧 10836回
残り時間: 終了

荷物の配達状況をお知らせします。

貴方の荷物は8月13日に貴方の国に到着しました。

私の国の郵便局の情報ですと、

メキシコポストでは配達業務の遅れが発生しているそうです。

実際に貴方に荷物が届くまでに、多少日数が掛かると思います。

ご承知下さい。

荷物の追跡番号は000-000-000です。

以下のサイトから配達状況を確認できます。

または、お近くの郵便局にお尋ね下さい。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/13 08:12:35に投稿されました
This is a notice on the delivery status of your order.

Your items arrived in your country on Aug. 13th.

According to information from my country's post office, it appears that there is some slowness in delivery at Mexico Post.

I think it will take a few days for the items to actually reach you.

I ask for your understanding in this matter.

The tracking number for your order is 000-000-000.

You can check the delivery status from the following website.

Or please contact your local post office.
blue_sky_2011さんはこの翻訳を気に入りました
blue_sky_2011
blue_sky_2011- 約11年前
ありがとうございました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/13 08:08:56に投稿されました
I inform you delivery status of the package。

Your package arrived in your country on August 13.

According to information of post office in my country, delivery of packages is delayed in post office in Mexico.

It will take several days before you receive the package.

I hope you understand it.

The tracking number of the package is 000-000-000.

You can check the delivery status at the site below.

Or you can ask the nearest post office.
blue_sky_2011さんはこの翻訳を気に入りました
blue_sky_2011
blue_sky_2011- 約11年前
素早い翻訳ありがとうございます。感謝します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。