返金確認のメール、確認しました。
ベルトの件、お手数をお掛けしました。もし、また、サイズ交換など似たような事が有れば、きちんとウェブサイトの画像と同じ製品を送って欲しいと思います。もう、お互いに不愉快な思いはしたくないですからね。
私は貴社の大ファンです。また気に入ったアイテムが有れば購入したいと思います。
今回のご対応、どうもありがとうございました。
翻訳 / 英語
- 2016/07/31 03:32:24に投稿されました
I confirm receipt of the email regarding the refund.
with regard to the belt, it took some trouble. In case if you need a size exchange again or something like that, I would like you to send an image from the website of the item. I don't want either of us getting inconvenienced.
I am a huge fan of your company. I'd like to buy again if there's an item I like.
Thank you so much for the service you have given.
5766さんはこの翻訳を気に入りました
with regard to the belt, it took some trouble. In case if you need a size exchange again or something like that, I would like you to send an image from the website of the item. I don't want either of us getting inconvenienced.
I am a huge fan of your company. I'd like to buy again if there's an item I like.
Thank you so much for the service you have given.
翻訳 / 英語
- 2016/07/31 03:35:10に投稿されました
I checked the email about reviewing the refund.
Regarding the belt, it has been a problem. If it still looks similar after exchanging sizes, I'd like you to send one exactly as in the product image on the website. I really don't want there to be any bad feeling between us.
I'm a big fan of your company. If there are more suitable items, I'd like to purchase them.
Thank you very much for the correspondence on this occasion.
Regarding the belt, it has been a problem. If it still looks similar after exchanging sizes, I'd like you to send one exactly as in the product image on the website. I really don't want there to be any bad feeling between us.
I'm a big fan of your company. If there are more suitable items, I'd like to purchase them.
Thank you very much for the correspondence on this occasion.
翻訳 / 英語
- 2016/07/31 03:29:14に投稿されました
I checked the mail about refunding.
About the belt, I'm sorry for the trouble. If you would like to exchange the size or something like that I'd like you to send me a product that is the same as the picture on the website. It is because I don't want us to bother ourselves mutually again.
I am a big fan of your company. I want to buy again if I find something that please me.
Thank you so much for your answer this time.
5766さんはこの翻訳を気に入りました
About the belt, I'm sorry for the trouble. If you would like to exchange the size or something like that I'd like you to send me a product that is the same as the picture on the website. It is because I don't want us to bother ourselves mutually again.
I am a big fan of your company. I want to buy again if I find something that please me.
Thank you so much for your answer this time.