Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 誠に申し訳ございません。 日本から出荷後に関税か手数料が発生いたしました。 関税と手数料はイギリスに到着してから発生す...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aileによる依頼 2016/06/19 01:58:10 閲覧 819回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。

誠に申し訳ございません。

日本から出荷後に関税か手数料が発生いたしました。

関税と手数料はイギリスに到着してから発生する場合があるので
発送時にはわかりません。

£11.41を返金致します。


amazonのページにて、4~5日以内に商品を出荷。
日本からの発送の為、到着まで2~4週間 日数が必要と記載しております。

到着が遅くなり申し訳ございません。
深くお詫び申し上げます。

このたびはご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/06/19 02:10:53に投稿されました
Thank you for your purchase.

I am truly sorry.

After it has been shipped from Japan, customs tax and handling charges were generated.

There are cases where the customs tax and handling charges are generated after the shipment arrives in England so we didn't know at the time it was sent.

We will refund you 11.41 British pounds.


On the amazon page, the item will be shipped within 4-5 days.
It will be sent from Japan therefore, we have posted that 2-4 weeks is necessary until its arrival.

I apologize that its arrival has become late.
I offer you my deepest apologies.

I am very sorry for the inconvenience.


aileさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/19 02:12:23に投稿されました
Thank you for your purchase.

We are afraid that after shipping from Japan, either the custom or handling fee occurred.

Both the custom and the handling fee are often charged after shipped to UK so there is no way to know when shipping.

I will refund you £11.41.

Amazon's page says that the item will be shipped within 4-5 days, and takes 2-4 weeks to ship it from Japan.

we apologize for the delay.

We are truly sorry for the inconvenience caused you this time.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。