配送料追納について ご了承頂けるかどうかお返事をください。ご了承頂ける場合は、配送料ページのURLをメールでお知らせします。追伸私は英語があまり得意ではありませんこの返信メールも英語翻訳サービスを利用して作成していますせっかく電話番号をお知らせ頂いたのに恐縮ですが英語でのやりとりは あいにく出来かねます。なにとぞお許しくださいませ。以上よろしくお願い致します。
Please reply about whether you agree to the additional shipping charge.If you agree we will let you know of the delivery fee page URL by email.P.S.I am not so proficient with English.I composed the reply email too using an English translation service. I am grateful for finally receiving your phone number but I'm sorry to disappoint you by not being able to respond in English. Please understand.Hoping for your favorable regard from here onwards.
弊社の顧客の中にマレーシアへ向けて日本製の中古フォークリフトを輸出したいと考えている企業がいます。添付した写真は、その企業が過去に輸出したことがあるフォークリフトの写真です。メーカー、型番等をご連絡下されば、日本でフォークリフトを探すことができます。他の企業と比べて、様々なタイプに対応することができます。日本の中古フォークリフトを輸入して、御社の製品ラインナップの1つに付け加えて、さらに御社のビジネスの拡大をして下さい。私達が弊社のお客様と御社の仲介をさせていただきます。
Among our company's clients, there is a business wanting to export Japan-made old forklifts to Malaysia. The picture I attached is of a forklift which that business exported in the past. If you will tell me the manufacturer and model number and other details, we can find the forklift in Japan. In comparison with other companies, we can provide various types. In addition to importing Japan-made old forklifts, including one line-up of wholesale items, please further expand the business of the whole sale company. Please let us introduce you to our company's clients and wholesale company.
今回の素晴らしいM&A案件が、成功裏に完了した事に心から敬意を表します。このメールの目的は、私の給与の支払いについてのお願いです。2015年10月にコンサルタント契約をして以来、1年が経過しました。この間、私は、NECのERPの構築、試験の実施と世界展開を着実に進展させました。また、山田氏の問題により生じたNECグループのSAPへの不信感を払拭するため、持株会社やNEC電子等のCEO、及びERP導入責任者を熱心に説得して回り、SAPへの信頼感の回復と関係の強化を実現しました。
I respect you for completing successfully the latest great M&A.The reason for this email is to request for my pay. A year has passed since my consultation contract on October 2015. During that time I built the NEC ERP, carried out tests and soundly advanced global product development. In addition, to wipe away the mistrust on the SAP of the NEC group brought about by the Yamada problem, I went around passionately persuading the CEO of the holding company and NEC electronics as well as the ones in charge of introducing ERP and realized the restoration of trust in SAP and strengthening of relations.
連絡ありがとうございます。返信が遅れてすみません。今はブランド品を中心としたネットショップを運営しています。私は新しく作りパーティー用品や、流行りの商品、可愛い商品を世界中から集めたセレクトショップを作ろうと計画しています。あなたの商品を日本のネットショップモール、5サイトに出品し、SNSでも宣伝し、実店舗にも売り込みに行こうと思っています。①卸価格は5掛け(50%OFF)でお願いできますか?②1日に何個作成できますか?③今は1日だいたい何個出荷していますか?
Thank you for your message. Sorry for the delayed reply.Right now we run an online shop mostly on branded items. I am planning to setup a select shop that will collect newly made party items, fashion items, cute items from around the world.I am thinking of putting your products in 5 Japan online mall sites, promote it in SNS too and even sell it in brick and mortar stores.1. Can you make the wholesale price 50 percent off?2. How many pieces can you make in a day?3. On an average, how many pieces do you sell in a day?
①我々は英語の読み書きはできますが、ドイツ語は読めません。我々と交渉するならば、英語を使うべきではありませんか。しかし、翻訳会社に頼んでドイツ語を翻訳していただいたものを読みました。内容は一方的かつ我々の製品を不当に侮辱するものです。②ドイツに早めについたことを不自然に感じられていらっしゃるようですが在庫があるため、そこから送っており、早めに到着することのどこが不自然なのでしょうか。ご購したお客様に早く届けるのは当然のことであり、貴方がおっしゃっていることは言いがかりです。
1. We can read and write English but we can't read German. If you will be negotiating with us, shouldn't you make it a point to use English? At any rate, we made a request to a translation agency and we read the German they translated for us.The content was one-sided and moreover an unjustified insult to our products. 2. It seems that arriving in Germany quickly feels strange for you but there is stock so what's strange about sending it from there and arriving quickly? It's only natural that it should be delivered quickly to the customers that purchased it. What you said is a commitment.
③鉄及び鋳造の専門家として申し上げますが貴方が送った写真には不自然なところがあります。包丁として使用した場合、良くない包丁は刃こぼれをするはずです。もし、その件で写真を送られたのであれば我々も理解できる部分はあります。一方、貴方が送った写真はハンドルのところが折れています。これは、人工的に横から無茶な力をかけるとそのような折れ方をします。つまり、普通に包丁として使ってこのような折れ方はそもそもしません。
I am an expert in iron and cast products butthere is something unnatural about the picture you sent me.If you used this as a knife, I expect that it wasn't a good knife and the blade had nicks. If you sent the picture because of that then there are parts that we can understand too.On the other hand, in the picture that you sent the handle is broken. It seems to have been broken that way by unnaturally placing the ridiculous blade from the side. In other words, if this was used as an ordinary knife it would not have broken that way in the first place.
仮に、鋳造が甘かったとしても、金属でできているため、刃こぼれはあっても、よほどの不自然な使い方をしない限りそのような折れ方はしません。我々の経験から申し上げますと、包丁としての使い方をしないことで生じたものであると推測します。④手作りではないことを証明が出来ず、根拠がないことを理由に返金をおっしゃっていることはこちらとして理解ができません。我々が送った写真がなぜ手作りではないと結論付ける合理的な理由もありません。ただ、貴方の感じる印象を一方的におっしゃっているだけです。
Even if the casting was lax for now, it is made of metal so even if there are nicks in the blade it won't break this way as long as it is not used unnaturally. Based on our experience we think that this was brought about by not using it as a knife. 4. It cannot be proven that it wasn't handmade, we cannot understand why you would mention a refund on a reason without proof. There is no logical reason to conclude that why would the object in the picture that we sent be not handmade. However, the impression that you felt is merely one-sided.
貴方がいっていることは、レストランに行って、注文した料理が不味かったから返金しろと言っているようなものです。もし、気になるのであれば、包丁の刃の部分を調べてみるといいですが、これは日本刀と同じ材質である「玉鋼」という特殊な鉄素材を使っております。これを調べるだけで、我々の製品が模造品でないことがそもそもわかるはずです。⑤返金額について何の根拠があって、450USDになっているのでしょうか。その根拠も一方的におっしゃっているだけで合理的な理由はなく、フェアではありません。
What you seem to say is that you went to the restaurant and demand a refund because the dish you ordered was unappetizing. If you are bothered by it, it would be good to try and research about the knife's blade. It uses a special iron material called "Tamagahane", the same as Japanese blades.Just by researching about it I expect that you will understand in the first place that our products are not fakes. 5. The refund, for whatever basis, will be 450 USD? The basis is unreasonable because it's only your word and therefore unfair.
我々としてはそもそも返金に応じたくはありませんが、これ以上あなたとは取引はしたくないと考えており早急な解決を希望します。よって、我々が応じることのできる選択肢としては・折れた包丁のみの返金。(売値が88USDですので、こちらを返金します。)・以前連絡したようにこちらを新しいものに交換します。(あなたの名前も刻印します。このことが我々が手作りをしていることの一つの証拠になるでしょう。)
In the first place, we do not want to respond by giving a refund but we are considering that we no longer want to transact with you and wish this to be concluded at once. Consequently, other options that we can offer are・To refund only the broken knife (the sale price is 88 USD so we will refund this amount.) ・To exchange it for a new one, as we have said before. (We will inscribe your name. It will be a proof that we have made it by hand.)
アカウント◯と◯を使用しております◯◯と申します。この度上記二つのアカウントを使用して同じセラーから三点同じ商品を購入しました。三点の商品それぞれにUSPSの追跡番号が送られてきていたため、到着を待っていましたが、一向に商品が到着しません。追跡番号を確認したところ、全て「delivered」となっておりましたが、一つも受け取っておりません。配送先を間違えている可能性がございましたので、セラーに状況を確認しようと
I am ◯◯ who uses accounts ◯ and ◯. This time I used the above 2 accounts to purchase 3 items from the same seller.I was given the USPS tracking number for each of the 3 items so I waited for their arrival but absolutely none arrived.When I checked the tracking number, all of them have been "delivered" but I didn't receive a single one.It's possible that a mistake was made on the delivery address so you must check the status with the seller.
連絡を試みましたが、すでにebay上でアカウントが削除されておりました。アカウントが削除されているということは、セラーはebay上で何かポリシー違反をしていたのでしょうか?もしそうだった場合、今回意図的に商品が届かない可能性がございます。今回の全ての商品が3辺が100cmほどある大きな荷物になっておりますが、追跡番号を調べるとステータスが「Delivered in Mailbox(郵便箱に入れた)」となっております。
I tried contacting the seller but their account has already been deleted from ebay.Is the account deletion due to the seller making some policy violation in ebay?If that's the case, it's possible that this time the items were not sent intentionally. All of the items are large with the 3 edges as long as 100 cm but the status of the tracking number is "Delivered in Mailbox (entered in the mailbox)".
郵便箱に入るサイズではないため、実際に商品を送っていた場合このステータスになるのはおかしいと思います。最初から商品を送るつもりはなく、それでもebayのルールに則って追跡番号を送るために、セラーが意図的に商品ではなく、何も入っていない封筒などを送っている可能性がございます。セラーがすでにebayでアカウントを削除されているという点も考慮した上で、もう一度調査いただきご返金の方お願い致します。
They're not the size that can be put inside a mailbox so if the items were actually delivered then I think the status is strange.It's possible that from the start the seller didn't intend to send the items, or in order to give the the tracking number according to ebay rules, the seller intentionally sent an envelope or something without the items or anything in it.Due to the seller's account being deleted from ebay, I ask that it be investigated one more time and I can get a refund.
了解しました。他の商品の販売も検討してみます。次回の注文で発注したいと思います。ひとまず他の商品をどのように販売していくか考えたいと思います。
Understood. I will try looking into selling other products.I would like to do it for the next order. First I would like to think about how to sell other products.
私は、先月に車を買いました。その車は、来月の始めに届く予定です。しかし、私はその車に、少し納得ができていません。なぜなら、子育てにベストなママと赤ちゃんのための車で、全てがとても可愛らしい車だからです。もちろん、私もパンフレットを取り寄せて、妻には車種を含めた沢山の提案をしたつもりです。ところが、最終的に車の色だけしか私の提案は採用されませんでした。今回は、私の負けとなりましたが、私もいつかは自分の欲しい車を購入できるように、これからも一生懸命仕事に励みます。
I bought a car last month.That car was scheduled to be delivered early the following month.However, I could not understand that car a little. Why? Because it's a car for raising children, the best car for mothers and their children, everything about it is very cute.Of course, I got pamphlets too, and intended to suggest a lot, including different car types, to my wife.By the way, ultimately only my suggestion on the color was chosen. This time I lost but I will strive with all my might to be able to buy the car that I want someday.
2016年度上半期の総務部のIT関連経費の削減実績報告前年上半期対比で、1.ネットワーク通信回線費、サービスの見直しにより、32万円削減。2.Web会議費、Skype for Businessに変更することにより、53万円削減。3.ログ監視ツール費、 SkySEAから他のツールに変更することにより、17万円削減。4.クラウドサービス月額利用料の支払い代行手数料、値下げ交渉をして10万円削減。合計112万円の削減。2016年度下半期も、IT関連経費の削減に努めてまいります。
Performance Report on the reduction of IT related expenses of the general administrative department for the first half of the fiscal year of 2016 1. 320,000 yen reduced from review of network transmission connection costs and services. 2. 530,000 yen reduced from changing web conferences to Skype for Business3. 170,000 yen reduced from log monitoring tool costs, using other tools instead of SkySEA 4. 100,000 yen reduced from negotiating a reduction of the payment agent commission fee for cloud services monthly charges. A total of 1.12 million yen reduced. We are working hard to reduce IT related costs for the latter half of 2016 as well.
お返事を貰えてとても嬉しいです。○○を200EURでお譲り頂くことはできないでしょうか?他のテディベアも興味があるので、今回のお取引が良いものとなれば、あなたからまた購入を考えています。※日本限定のテディベアを日本国内であなたのお母さんの為に探すこともできるのでおっしゃって下さい。
I am very happy to receive your reply. Can you accept ○○ for 200 EUR? I am interested in other teddy bears so if the current transaction goes well I am considering buying from you again. ※I can search for teddy bears restricted to be sold in Japan only for your mother so please let me know.
クライアントと少しもめています。日本の商慣習では納品月の末日で締めて翌月の末日に支払いが一般的です。今回のケースに当てはめると12月に納品→1月末日に支払いとなります。今後多数の生産を依頼する場合、支払いが先になるとキャッシュが回らなくなり、結果 継続的なオーダーをする事ができなくなります。日本の慣習に合わせて頂くことはできますか?
I have a little dispute with a client.For Japanese trade practices, it's common that payment for all goods delivered by the last day of the month is paid on the last day of the following month.If we apply it for the current case,goods delivered in December will be paid on the last day of January.Should there be a request for more production later, if the money is paid ahead it can't be circulated, and as a result continuous orders can not be made. Can you accommodate us to match Japanese practices?
ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。再度、返信が遅くなってしまいまして、本当に申し訳ございません。何も返信できておらず失礼しました。さて、私事で恐縮ですが、先程、今年度の案件を無事全てクローズできましたので、しばらくの間は今後のキャリアについて考える時間が取れそうです。宜しければ、是非、一度、お時間を頂ければ幸いです。ご検討の程、宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.I am truly sorry for replying so late again.It was rude of me not to have said anything.I am afraid that it is a personal matter but I was able to close this fiscal year completely without incident therefore it seems I will be able to take some time to think about the future of my career. If it is alright, I would definitely be happy to receive some time, just this once.Hoping for your favorable consideration.
23種類の生薬が頭皮環境を整え育毛をサポート。育毛と洗髪を同時におこなえるプレミアムアイテム。優しい洗浄力で髪や頭皮に負担をかけません。爽やかなミントの香りが最高の育毛タイムを演出。いつまでも健康で美しい髪の育成をサポートします。
23 varieties of natural remedies will adjust your scalp environment and support hair growth.It's a premium item that can carry out hair growth and cleansing simultaneously. Its gentle cleansing power will not place a burden on your hair or scalp. Its refreshing mint scent will produce the best hair growth experience. It will support the growth of healthy and beautiful hair anytime.
話を聞くのが好きなトニーは、いつでも話し相手になってくれますし、宿題だって手伝ってくれます。自分の部屋にしかいられないホームステイなんてホームステイじゃないと思いますし、せっかく来たなら英語を話したい!ってかたにはオススメ。ステイメイトは日本人ですが、逆に困った時は助け合うことも。あまり英語がわからないけどいっぱい話したい!って方も大歓迎。まだ日本にいて、どうすればいいか悩んでる、って方も今のホームステイが微妙なので悩んでるって方も是非お気軽にご連絡ください。
Tony, who loves to listen to stories, will lends an ear anytime and will even help with homework.I recommend him to those who think a homestay who only stays in their room is not a homestay at all, and to those who want to talk in English after arriving here at long last.The staymate is Japanese but there are times when he helps too when the situation is reversed.Not knowing much English but wanting very much to talk... are the type of people that are most welcome. Also, people who worry about what they should do now that they're in Japan, and people who are in a complicated situation at their current homestay, do please give us a call.