Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 配送料追納について ご了承頂けるかどうか お返事をください。 ご了承頂ける場合は、配送料ページのURLを メールでお知らせします。 追伸 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

fusogikenによる依頼 2016/11/15 18:21:16 閲覧 4668回
残り時間: 終了

配送料追納について ご了承頂けるかどうか
お返事をください。
ご了承頂ける場合は、配送料ページのURLを
メールでお知らせします。







追伸

私は英語があまり得意ではありません
この返信メールも英語翻訳サービスを利用して
作成しています

せっかく電話番号をお知らせ頂いたのに恐縮ですが
英語でのやりとりは あいにく出来かねます。
なにとぞお許しくださいませ。

以上よろしくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 18:32:12に投稿されました
Please reply about whether you agree to the additional shipping charge.
If you agree we will let you know of the delivery fee page URL by email.

P.S.
I am not so proficient with English.
I composed the reply email too using an English translation service.

I am grateful for finally receiving your phone number but I'm sorry to disappoint you by not being able to respond in English.
Please understand.

Hoping for your favorable regard from here onwards.

fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 18:30:11に投稿されました
Please let me know by email if you can accept the additional shipping fee.
If you can accept I will attach the page of the URL reffered to the shipping fee.


P.S.

I am not good at English.
I am responding you here using English translation service as well.

I am afraid you provided me your phone number but I am not able to speak in English.
Thank you for your understanding.

Thank you.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 18:37:23に投稿されました
Please reply whether the additional shipping charge is acceptable or not
If it is acceptable for you I will send the URL page by e-mail.


P.S.

I am not so good at English.
I am using English translation service to create this reply e-mail.

I am afraid to say this but I can not communicate in English even though you told me your telephone number.
Please forgive me.

I wish your kind consideration about the above.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。