〇〇と〇〇はとても好きなアーティストです。もちろんCDも持っていて私のお気に入りです。テキサス州だと〇〇や〇〇も好きです。恐らくご存知だと思います。
OO and OO are artists that I love very much. Of coutse i have their CD and I like it. OO and OO like Texas too. I think you probably know it.
メリークリスマス!良い子にしていたからプレゼントを持ってきたよ。大切にしておくれ。これからもお父さんやお母さんの言うことはしっかり聞くんじゃよ。来年、成長した君に会いに行くのを楽しみにしているよ。サンタクロース
Merry Christmas! You have been a good kid so you got your present. Cherish it well. Keep listening to what your Dad and Mom says. I am looking forward to seeing you grow next year. Santa Claus
一つ問題が起きました。日本からpaypalを通してギフトとしての送金は出来ませんでした。それを遂行するには指定された銀行口座を登録する必要がある様です。残念ながら私はそれらの指定された銀行口座は持っていません。そこで商品としてあなたに30ドル多く送金するというのはどうでしょうか?多分それで手数料はカバーできると思います。
A problem occured. I wasn't able to send money as a gift from Japan through PayPal. It seems that it is necessary to register a bank account that indicates that it carries that out. What will we do since for you sending 30 dollars for the item is a lot of money? I think you can have your commission cover the charge.
また、自社で取扱がない商品やブランドなども、本社へのプレゼン次第で扱うこともできます。あなたの経験やアイデアを存分に活用していただきたいと考えているため、こちらから細かい指示や注文を出したりはしません。提案先や営業の仕方、スケジュール管理なども、基本的にお任せします。固定観念にとらわれず、のびのびと個性を発揮してください。裁量をもって営業できる環境ですので、仕事の面白みとやりがいをたっぷり感じられるはず。あなたの戦略で、商品を世の中に広めていってください。
In addtion, you will be able to gift to the head office the branded products and products that are not being handled by your own company. I am thinking of making use of your experience and ideas so I will not be making detailed instructions or orders. The leads, sales, schedule management etc I will basically leave it up to you. Please exhibit your individuality comfortably without taking any fixed ideas. The environment enables you to do sales with discretion, therefore I expect that you will be able to feel a lot of interest and worth in the job.Please spread the products across the world using your own strategy.
トレンドをキャッチし、次の流行を仕掛ける営業。私たちは、大手カジュアルブランドのシューズ・サンダルを中心に、アパレル商品の輸入販売を手がけています。取引先となるのは、小売店やネットショップ、商社などのお客様。あなたには既存顧客への営業と、新規開拓もお任せします。この仕事のポイントは、世の中のトレンドをキャッチし、売れるアイテムを提案していくこと。この商品、次号の雑誌で紹介されるので在庫数を増やしましょうなど、流行を先取りした提案を行なうため、アンテナを張り巡らせることが重要
Sales involves catching trends and starting the next trends.We are involved in the import and sales of clothing products, specifically the shoes and sandals of major casual clothing brands. Our clients are retailers, net shops, trading company customers. I will leave the sales of our existing customers and breaking new ground. The point of this job is to catch worldwide trends, and introducing items that will sell. These products will be introduced in the next magazine, therefore we will be increasing our inventory, and other proposals that anticipates trends. Therefore it is important to circulate your antenna.
ご使用方法付属のピンフックで壁に掛けることも、付属の台座でテーブルに置くこともできます。床置き・壁掛けの両タイプのため、狭い場所でも効果的に演出することができます。壁掛けの際は、ピンフックと紐が額縁の上から見えない配置になっており、美術館と同じように効果的にお部屋を演出いたします。一般的な壁紙の貼られた石膏ボードや板壁なら、商品に付属しているピンフックで簡単に壁に掛けることができます。直径1mmのピンを壁に刺すだけなので、壁を大きくキズ付けません。
How to use:You can hang it on the wall with the accompanying pin hook or place it on a table with the accompanying stand. It has both floor and wall type so it can perform effectively even in narrow spaces. For the wall-hanging type, the pinhook and string are set on top of the frame so they cannot be seen. It is effectively displayed in a room, just like in a museum. For stone slabs or wood walls where ordinary wallpaper is pasted, you can easily hang it using the accompanying pinhook. Just by placing a 1mm diameter pin to the wall, you won't damage the wall greatly.
1300℃近い高温で製作された磁器製の額縁に、磁器用の絵具の転写・ガラスコーティング・金メッキ処理など合計4回の窯入れで製作された磁器製絵画です。耐久性に優れ、表面の透明なガラス層が美しく光を反射します。磁器製の絵具を高温で焼き付けることで安定した金属化合物の色素が定着しているため、紙製のプリント絵画のような時間経過による色あせ・退色は起こりません。水に濡れる場所でも問題なくご利用いただけます。食器と同じ磁器製なので、強い衝撃や急激な温度変化を加えると破損の原因になります。
It is a potcelain painting made by transferring pictures with porcelain paint or glass coating or gold foil to the porcelain frame created at high temperatures close to 1300 degree centigrase then placing inside a furnace a total of 4 times. It has excellent durability and the transparent glass beautifully reflects the light.By baking the porcelain frame at high temperatures, fixes the colors of the stabilized metal compounds . Loss of color or fading does not occur through a temporal pattern just like for wallpapers. You will be able to use it without any problems even in wet areas. Similar to tableware, strong impact and rapid heat change will cause damage.
この商品を購入したいお客さんはたくさんいます。しかし、小売価格と卸価格は、あなたが提案しているのが、他社の方より高いです。もし、あなたから商品を購入したら販売価格が、他社の卸価格と同じぐらいです。商品生産された場所から購入できる条件か、小売価格の半分以下で購入できる仕入れ先を探して頂けませんか。今までの仕入れ先は、卸価格が安かったので、発注ができました。その卸価格であれば、高い手数料でもお客さんは購入します。彼は、どのような条件でメーカーと取引をしていたのでしょうか。
There are many customers who would like to buy this product.However, you are offering the retail price and the wholesale price and it's higher than other companies'. If we bought your products, the selling price is around the same as the wholesale price of other companies. In order to be able to purchase from the place the product was produced, can you find a supplier for me that can offer half or lower of the retail price? The supplier I have so far has a low wholesale price so I was able to make an order. If it was that wholesale price, even if the commission fee is high, customers will still purchase. I wonder what conditions are set in order for him to transact with manufacturers?
現時点で〇〇は2件のオファーを貰っています。もしあなたがそれが欲しいのならオファーしてください。もちろん前回の取り引きした物をお互い受け取ってそれが満足しなければ〇〇のオファーはキャンセルしても大丈夫です。あくまでも予約としてのオファーです。
As of the present time we have received 2 offers. If in case you want it, please make an offer. Of course, if you received the one before and aren't satisfied, you can cancel the offer. It is just an offer to reserve the item.
・A社による最新のECトレンドと導入事例をご紹介・導入企業B社による登壇・ファッション、スポーツ等を中心した新規開拓企業・Xセミナーの見込客・イベントページやメルマガ等で告知予定・30社の集客目標
Introduce cases of the latest EC trends and cases of new products by Company AGiving the floor to new business BGroundbreaking businesses centering around fashion, sports etc.Estimated attendees to X seminarEvents page and Announcement of email newsletter etc.Goal of the gathered guests from 30 companies.
明けましておめでとうございます!今日はいよいよ、我々が協賛しているMさんの世界配信ライブだよ!日本の名曲をMさんの超クールなギタープレイで聴くことができます!LIVEの最初には我々のペダルの映像も流れるから、是非チェックしてみてください。このMペダルはアメリカの有名なYOUTUBERもレビューしてくれています!今なら新年の特別価格でebayで買えます!
Happy New Year!Today is finally the day of M's world live stream that we are sponsoring!You will be able to hear famous Japanese songs performed with M's super cool guitar-playing!Clips of our pedal will also stream at the beginning of the live performance so be sure to check it out.A famous American youtuber has also reviewed this pedal!You can buy it now on ebay at a special New Year price!
元旦配信ライブのリハーサルに行きましたよ!こんにちは!GPCです!先日、MFさんの元旦配信ライブのリハーサル現場に行ってきました!そりゃもう、生まれてから一度も見たこともない無いすごい映像の前で、MFさんのスペシャルなギタープレイが聴けました。このライブは絶対にみた方がいいよ!実は、我々がこのLIVEに協賛しているんだ!そして、このBペダルもとてもMFさんのお気に入りだよ!今はとてもお買い得だから、すぐにe storeでチェックしてみて!
I went to the rehearsals of the live New Year streaming!Hello! This is GPC.I went to the site of the rehearsals of MF's live stream!I have never seen anything like it my entire life. I listened to MF's special guitar-playing in front of wonderful images.It's absolutely better to watch the live performance !Actually, we're sponsoring this live performance.And MF likes this B pedal very much.It's a bargain right now so check it out right away at the estore.
返信してくれてありがとうございます。請求書なのですが商品が届けられたパッケージに入っていた請求書を発行してもらえますか?(画像を添付しました)PDFファイルで添付してメールで送ってください。私はShop Disneyから購入したという証明の正式な請求書をPDFファイルで渡さなければなりません。メール文に書かれた請求書では誰でも作れてしまうので証明にはなりません。下記の項目が必ず記載されてる請求書を発行してください。
Thank you for replying. About the invoice, can you issue the invoice that came in with the item that was delivered? (I have attached a picture. )Please send it as a pdf file attached to the email. I have to hand over the invoice as a pdf file as official certification. If the invoice was written in the email anyone can do that so it wouldnt be a certification. Please issue an invoice that must state the following items.
お忙しい中ごめんなさい。あなたにお尋ねしたいことがあります。もし、まだTeegan”に着手していなければ、先に、”Naomi”から作り始めることは可能でしょうか?完成は急いでいません。来年の1月完成で、もちろんOKです。私は理解しています。誤解しないでくださいね。先にあなたの素晴らしい”Naomi”を、彼女に届けてあげたいと思っただけです。
I'm sorry to do this while you're busy.There is something I want to ask you. If you haven't started on Teegan, can you start making "Naomi" instead?I'm not in a hurry for it to be completed.It's okay if it's completed on January next year. I will understand. Please don't take it the wrong way. I was just thinking of sending your wonderful "Naomi" to my girl first.
本日、商品を受け取りました。商品を確認したろ、靴底に傷と変色がありとても新品とは思えません。(画像を添付いたしますのでご確認ください。)商品の返品をお願い致します。どのように返送したらよろしいでしょうか?返送の際、送料の負担をお願い致します。DHLの場合、送り状とインボイスを添付しアカウント番号を教えてください。購入時に関税12812円を前払いでお支払いしていますが、関税の請求があり11300円支払いました。商品代金67912円+関税分11300円の全額返金をお願い致します。
I received the item today.Upon checking the item, there were scratches and discoloration at the bottom of the shoe. I really don't think it was brand new. (I have attached a picture so please check it. )I want to return the item. How should I return the item?When I return the item, please shoulder the shipping expenses.If I return it by DHL, I will attach the shipping voucher and invoice. Please let me know the account number. I have paid the customs tax of 12812 yen in advance on purchase but the invoice for customs tax says I paid 11300 yen.Please refund me in full for the cost of the item (67912 yen) and customs tax (11300 yen).
1,完成して部屋の中を照らしたら新しい発見がありました。部屋中のホコリが照らされて掃除したくなります!lol2,寒そう〜hahaha 東京は2週間くらい大雪になれば一気にCovid-19の感染も減るんだろうなぁhahaha3,今年の夏に湖で僕がジェットバイクで遊んでたの覚えてるかな?あそこが富士山のすぐ近くだよ、美しい山です北海道は何度も仕事で行ったことあるけど僕は寒いのが苦手だから観光では行かないかなぁhahaもし迷惑でなければ追加で購入したいパーツをお願いしても平気かな?
1. I had a discovery when i completed it and lit up my room. The light shone on the dust in my room and made me want to clean. 2. Looks cold~ hahahaIf there was great snowfall in Tokyo for around 2 weeks there would be less Covid-19 infections all at once. Hahaha3. Do you remember I played with a jetski in a lake last summer? That place is near Mt. Fuji. It's a beautiful mountain. Ive been to Hokkaido several times for work but I dont handle the cold very well so I probably wouldnt go for sightseeing. HahaIf it's not a bother, can I ask you to buy additional parts?
恐縮ですが、10月分の書類をお送りするのを失念しておりましたのでお送りいたします。添付ファイルをご確認のうえ、サインをして返送いただけますと幸いです。
Forgive me. It slipped my mind to send the documents for October so I'm sending them now. Please check the attached files. It would be great if you could send them back after signing.
私はあなたのが出品していた商品○○を4個落札しました。商品を発送していただく前に私は質問があります。私はこのメッセージに画像を添付しました。添付画像をご確認いただけますでしょうか。あなたの商品は添付画像と同じメーカーのオリジナルパッケージに入っていますか?それともバルクパッケージですか?添付画像と同じパッケージに入っているのであれば問題ありません。しかしバルクパッケージであれば落札をキャンセルしていただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
I won the bid for 4 of the items OO that you have put up for sale. Before you send the items I have a few questions. I have attached an image with this message. Can you check the attached image? Is your item in the original packaging as the same manufacturer in the attached image? Or is it in a bark packaging? If it's in the same packaging as the attached picture then there's no problem. However if it's in the bark packaging, can you cancel the bidding? I will be waiting for your reply.
①今日商品が無事に届きました。素晴らしいデザインでとても気に入りました。サービスのポスターまで頂きありがとうございます。また機会があれば宜しくお願いします。②厚みのあるポスターで品質も高く気に入りました。何よりデザインが素晴らしい!
The items arrived today safely.I really liked the wonderful designs.Thank you for even including a free poser.Hoping for your kind attention at the next chance.2. I really liked its high quality too, it's a thick poster.More than anything, the design is wonderful!
・不具合の原因になり得るので基板に異物を付着させないで下さい。付着した場合は出荷前に貴社にて除去下さい。・貴社にて外観を確認し、出荷前に除去下さい・液晶の表示が異常な製品が何故出荷されたのか、見解を下さい。・電池が入っている場合とそうでない場合がある理由をご説明下さい。同梱するのであれば全ての製品で同梱下さい。同梱されない場合はその分価格を見直して下さい。・輸送中の衝撃等の原因が考えられますが、シリカゲルの袋が破れ難くなるよう対策を検討下さい・ビスは確実に取り付けて下さい
- Please don't let contaminants stick to the circuit board since it becomes the cause of malfunctions. If anything gets stuck please remove it in your company before shipment.- Please check its external condition at your company and remove any problems before shipment. - Please explain why a product with abnormalities in its screen display shipped? - Explain the reason why sometimes batteries are included and sometimes not. If you are going to include them, then please include the batteries in all products. We will have to reconsider the price for those that don't have batteries included.- We think that the cause might be impact etc. during transport. Please think of a way so that it will be difficult for the silica gel sachet to get torn. - Please tighten the screws properly.