[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中ごめんなさい。 あなたにお尋ねしたいことがあります。 もし、まだTeegan”に着手していなければ、先に、”Naomi”から作り始めることは...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2020/12/13 10:43:27 閲覧 3173回
残り時間: 終了

お忙しい中ごめんなさい。

あなたにお尋ねしたいことがあります。

もし、まだTeegan”に着手していなければ、先に、”Naomi”から作り始めることは可能でしょうか?

完成は急いでいません。
来年の1月完成で、もちろんOKです。私は理解しています。誤解しないでくださいね。

先にあなたの素晴らしい”Naomi”を、彼女に届けてあげたいと思っただけです。


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/12/13 11:04:02に投稿されました
I'm sorry to do this while you're busy.
There is something I want to ask you.
If you haven't started on Teegan, can you start making "Naomi" instead?
I'm not in a hurry for it to be completed.
It's okay if it's completed on January next year. I will understand. Please don't take it the wrong way.
I was just thinking of sending your wonderful "Naomi" to my girl first.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/13 10:48:14に投稿されました
I am sorry you must be busy now but I have a question for you.
If you are not working for “Teegan” yet, would it be possible to start working for ”Naomi” first?
I am not in a hurry for the completion.
It will be alright in January next year. Please don't get me wrong as I understand it.
I just think that I would like to deliver your brilliant ”Naomi” first to her.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。