お客様から質問がありました。商品AのコントローラーとPCをつなぐパラレルケーブルの型番を教えてください。
I received an inquiry from one of my customers.Please let me know the model number of the parallel cable which connects the controller of Item A and the PC.
temの到着を楽しみにお待ちいただいたにもかかわらず、送ることが出来ず誠に申し訳ありません。トラブルがあってまだ発送できません。ただちに全額返金いたします。誠に申し訳ありませんでした。
I am very sorry for not having able to send the item to you in spite that you have been looking forward to the arrival of the item.Since there was some trouble, I cannot ship it to you yet. I will issue a full refund immediately.I am really sorry about that.
こんにちは私は、あなたの商品を間違えて購入してしまいました。支払い時に「この受取人は、米国以外のPayPalアカウントからの支払いを受け取れません。」のエラーメッセージが出て支払い完了する事が出来ませんでした。私のpaypalアカウントは日本のものです。購入出来ないようでしたらキャンセルしてください。申し訳有りませんが宜しくお願いします。
Hello.I bought your item by my mistake.When I tried to make payment, the error message "The recipient cannot receive the payment from the PayPal account other than in the United States." appeared and I could not complete the payment.My PayPal account is based on Japan.If I am not eligible to buy your item, please cancel my order.I am sorry for bothering you, but I appreciate your support.
新しい取引先が増えました。商品はとても良い評価を受けています。**の商品については承知いたしました。残念ですが仕方ないです。返金について、私は**の支払いはしていなかったので何も問題ありません。○○の商品については問題ないですか?問題なければ、出荷の前に先日お送りしたメールに記載の書類を送っていただけますか?食品輸入になるため、事前に輸入申請の提出が必要です。そのための書類がいくつか足りません。また出荷日がわかり次第ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
A new business partner has joined.Their products have received very good feedback.I understood the circumstances of the item **.I am sorry, but I have ti give it up.Regarding the refund. I have not made payment for **, so it is no problem with me.Do you have any issues regarding the product ○○?If you don't, then can you please send me the documents which were mentioned in the mail I sent to you the other day before your shipment?As it corresponds to a food import, I need to submit an import application in advance/Now some documents are missing for the application.Also please tell me your shipping date once you figure out it.Thank you in advance.
membership list をお送りいただきありがとうございました。弊社のメンバーにつきまして、いくつか修正が必要なのですが、どうやら弊社の国際部の確認が必要のようです。 確認が取れ次第、ご連絡いたします。時間がかかってしまい、ご不便をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。Dear Anne,ワーキンググループAにようこそ!11月の会合で初めてお目にかかるのを楽しみにしております。
Thank you for sending the membership list.As a matter of fact. some update is necessary for the members of our company, but it seems that the confirmation by our international department is necessary for the update. Once I can get confirmation from them, I will let you know. I am really sorry for causing inconvenience to you because it would lake long, but I appreciate your help.Dear Anne, Welcome to the working group A! I am looking forward to seeing you for the first time at the meeting in November.
この案件の用途は何になりますでしょうか?というのも、用途がAですと、弊社の製品はあまり価格競争力がありません。ですので、その点を確認させて下さい。用途がAになりますと、ご存知かもしれませんが、B社がほぼ市場を独占しております。それでもと仰るなら、価格は高くなると思いますが、お見積を作成致します。納期とコストは確認致しますので、少々お待ちください。念のために、今話した内容をお手数ですがメールでも送っていただけないでしょうか?
Can you tell me what is the purpose of this case? The reason I ask you this is that I am afraid our product is not very price competitive if the purpose is A. So I would like you to let me confirm that. As you may know, Company B has almost occupied all of the market if the purpose is A. If you still insist, then I will make a quotation despite the price would be higher. I will check the delivery period and the cost. Please wait for a while.Just to make sure, can you please send me an e-mail to confirm what we discussed now? I am sorry for bothering you despite you are busy.
返信が遅れすいません。商品は既に送っておりますので、返金のキャンセルを取り消してもらえますか?
I am sorry for my late reply.Since I have already shipped the item to you, can you please cancel your request for the refund?
まず私の英語が下手な事を謝罪する(私は英語ができないので翻訳ソフトを利用している)今まで私は商品を英国に何度も発送していて、問題が起こった事はなかったので今回商品が止められている事に驚いている商品を発送した記録(ファイル)は残しているので、ebayに登録されているアドレスにファイルを添付してメールした(ebayのメッセージではファイルを添付できない)。君が無事に商品を受け取れる事を願っている残念ながら商品は日本国内で売れてしまった次に商品を仕入れるまでに◯日かかるが待てるか?
First, I sincerely apologize for my poor English. ( As I am not good at English, I am using this translation software.)Until now, I have shipped items to the UK many times and have never experienced any problems. I am surprised that the item was suspended this time.Since the shipment record of the item (file) is left, I sent an e-mail to the address registered on eBay with an attachment file. (I cannot attach files with eBay message.)I hope you can receive the file successfully.Unfortunately, the item was sold out domestically in Japan.It would take 〇 days for me to receive the item next time. Can you wait for that?
A社に相談しましたが、商品A単体での発送は、特別なアカウントでないと無理とのことでした。いまB社に相談中です。もし、商品Aを貴社のアカウントで送っていただく場合は、送料はいくらになりますか。amazon、楽天、yahooなどのプラットフォームでの販売は行わず、自社サイトでの販売と実店舗への卸売を行う予定です。まずは、貴社の商品をすべて3個ずつ購入したいと思っています。
I talked with Company A, but they told me that only a special account can ship Item A as a unit. Currently I am discussing this with Company B.Can you tell me the shipping fee when you can send Item A to me under your account?I will not sell on the platforms such as Amazon, Rakuten and Yahoo!, but I will sell on my own WEB site and will wholesale to brick-and-mortar stores.I would like to buy three pieces of all of your products first.
ご返信ありがとうございます。マルコさんとはもう何度もお取引しているので、お支払は、PAYPALではなく、銀行送金で行いたいです。決済は銀行送金でも可能でしょうか?もし、可能であれば銀行口座番号をお教えください。またその場合は、PAYPAL手数料の253.55€を抜いた金額を振込めばいいですか?良いお返事お待ちしております。
Thank you for your reply.Since I have made a lot of deals with Marco many times, I would like to make payment not by PayPal but by bank remittance.Would you accept the bank remittance for your settlement?If yes, can you please tell me your bank account number?Also in that case, should I send the amount of money from which the commission fee of PayPal, 253.55€ is subtracted?I look forward to your positive reply.
今後のご注文について今回は単品を6本ご注文頂きましたが実は当店では4本セット28,000円という商品も販売中です仮に 上記4本セットと組み合わせ計6本ご購入頂く場合4本セット(28,000円)+単品8,000円×2本(16,000円)で合計44,000円となります(つまり4,000円割安)今回は特別に合計額から4,000円お値引きさせて頂きます。次回以降セット商品と組み合わせてご注文頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
Regarding the order in the future.This time, you ordered six pieces of the unit, but as a matter of fact, we sell a set of four pieces in 28,000 JPY as well.Supposing that you would buy six pieces in total for the set of four pieces above and two pieces of the unit, the total price would be 44,000 JPY. (That is, it is cheaper by 4,000 JPY.)And I will discount 4,000 JPY from the total price exceptionally this time.So, we would be happy if you can buy the set item mentioned above in conjunction with the unit items after now on.Thank you for your continued patronage.
お客さんと交渉したのですが、やはりこれ以上高い価格で提案する事ができません。なぜなら、他の問屋でもこの商品を取り扱いができて、弊社よりも安い価格で販売しているからです。2案件の商品代金を支払っているのですが、まだ、商品が倉庫に入荷していません。商品が倉庫に入荷した後に、次の出荷予定の商品の代金を必ず支払うことでも宜しいでしょうか。この商品だけ出荷すると運送費がかさむので、商品を引き取りたくないそうです。しかし、キャンセルができないので、商品の割引をして頂けませんか。
I negotiated with the customer, but I cannot propose any higher price than this after all. This is because other suppliers can also deal with this item, and they are selling it in lower price than ours. We already paid two items, but those items have not been delivered to the warehouse.May I make sure to make payment for the item to be delivered next time after the items arrive at the warehouse? If we ship only this item, the shipping cost would get high, so they seem not to be willing to receive it. But can you please discount the item because we cannot cancel the order?
私は日本でビジネスをしています。あなたのDysonの商品を大量に購入するので、どうか日本に発送してくれませんか??サンプルとして、少ない量ですが下記の商品を購入したい。添付ファイルを見てください。もちろん、私は継続的に商品を購入したい。商品代金は、ペイパルで支払う予定です。私はイギリスにも得意先がいるので安心してください。あなたからのお返事お待ちしております。どうぞ、よろしくお願いいたします。
I am running my business in Japan.Since I will purchase your Dyson products in a bulk, can you please ship them to Japan at any rate?Although the quantity might be small, but I would like to buy the items below as samples.Please refer to the file attached.Needless to say, I would like to purchase items from you continuously.I will make payment by PayPal.Please rest assured because I have some business partners in the UK.I look forward to your reply.I appreciate your support.
メッセージありがとうございます○○は必ず2個入荷しますか?私はお客さんに連絡しないといけません。あともう一つ注文です。○○があれば至急発送してください。あなたからのメッセージお待ちしております。
Thank you for your message.Are you sure that you will receive two pieces of ○○?I need to let my customer know about that.And I also would like to order one more.If you have ○○ in your stock, please send it to me right away.I am looking forward to your message.
Dearややこしくなってしまって申し訳ございません。お送りしたのは画像のお菓子1つだけです。届いたら社員様一同でお召し上がり頂ければ幸いです。Kotaro Kato
DearI am sorry for having confused you.I just sent only one kind of sweets shown in the picture attached.I would be happy if all of your company employees can enjoy eating the sweets once you receive them.Kotaro Kato
はい、私は今、カリフォルニアのPasadenaという街にいます。あなたは今、カリフォルニアにいるのですか?もし都合の良いときがあれば、また会いましょう〜。Mamiyaは今、日本で仕事をしています。一応、こちらでの私の電話番号を教えておきます。000-xxxです。よろしく。
Yes. I am now in a town, Pasadena, in California. Are you in California now? If you have some convenient time, let's meet again. Mamiya is now working in Japan. I would like to let you know my phone number here. It is 000-xxx. Thank you.
返金を完了しました。すでにお届け済みのitemは返送する必要はありません。有効に活用してください。今後ともよろしくお願いいたします。
I have completed issuing the refund. You do not need to return us the item which has already been delivered to you.Please use it effectively.Thank you for your future patronage.
貴方に返送する為に荷物を郵便局まで持っていったが、ドイツまでの国際送料は2万6千円かかると言われ、あまりに高額の為、一旦持ち帰った。私は何らかの理由で貴方に受け取り拒否をされた場合、私は2万6千円もの損害が生じるので、返送料を立て替える前に確認したいことがある。1.リターンラベルは添付したもので大丈夫ですか? 新たにリターンラベルが必要ですか?2.高額な送料なので、すぐに返金して欲しい。いつ送料を返金してくれる?以上の返答を頂き次第、すぐに返送します。返事を下さい。
I brought the package to the post office in order to return it to you, but I was told that the international mailing fee to Germany was 26,000 JPY. As it was so expensive that I took it back once.Since I would suffer as much as 26,000 JPY if you refuse to receive it for some reasons, I would like to confirm several things before paying the shipping fee on behalf of you.1. Would be the return label attached fine? Do you need a new return label?2. As the shipping fee is very expensive, I would like you to issue a refund right away. When can you issue a refund for the shipping fee?Once I receive the your reply to above, I will return the package to you immediately to you. Please give me your reply.
このレビューは裏庭などの近くの対象物を見る分には問題がないが、遠くの対象物にはピントが合わないと書かれているが、双眼鏡のフォーカス機能に問題がある場合は、遠方だけでなく近距離の対象物であってもピントは合わない。近くのものは問題ないと記載されている時点でフォーカス機能に問題はないことが分かる。遠くのものをはっきり見たい場合は倍率が高い双眼鏡を購入する必要があるが、本商品は元々高倍率の双眼鏡ではないため、この評価は不当である。他の購入者を混乱させてしまう内容のため、削除願います。
In this review, it is notated that there is no problem for looking at the objects nearby, such as the ones in the backyard, but that the issue is that it gets out of focus for the objects in far place. However, if there is something wrong in the focusing function of the binoculars, they do not focus not only on distant places but also on near objects, either.It is obvious that there is no problem with the focusing function by the fact that it is noted that there is no problem in looking at the nearby objects.If they want to see distant objects clearly, they need to purchase binoculars with a high magnification, but this product is not designed as high-magnification binoculars, so this negative feedback is unfair.As it would confuse other buyers, please delete it.
画像を添付していますが、こちらのコスチュームは友人のハンドメイドです。以前うちの子たちの為に貰いました。しかし、残念ながら着せること無く保管していました。もしよかったら私の代わりにあなたの◯◯ちゃんに着せてあげて欲しいです。第2便に同梱してもよろしいでしょうか?好みがありますので、もし不要でしたら遠慮なく言って下さい。
I attached the picture, but this costume is a handmade work of my friend.I received it from her for my children before.However, I have stored it for a long time without having them wear it.I would like you to let your 〇〇 wear it instead, if you don't mind.May I enclose it in the 2nd package?Please do not hesitate to tell me if you don't want it though. I know you like your own taste.