Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい取引先が増えました。 商品はとても良い評価を受けています。 **の商品については承知いたしました。 残念ですが仕方ないです。 返金について、私は*...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん carciofi さん mayakinny5 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/06/02 18:36:12 閲覧 2808回
残り時間: 終了

新しい取引先が増えました。
商品はとても良い評価を受けています。

**の商品については承知いたしました。
残念ですが仕方ないです。
返金について、私は**の支払いはしていなかったので何も問題ありません。

○○の商品については問題ないですか?
問題なければ、出荷の前に先日お送りしたメールに記載の書類を送っていただけますか?
食品輸入になるため、事前に輸入申請の提出が必要です。
そのための書類がいくつか足りません。
また出荷日がわかり次第ご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/02 18:42:01に投稿されました
A new business partner has joined.
Their products have received very good feedback.

I understood the circumstances of the item **.
I am sorry, but I have ti give it up.
Regarding the refund. I have not made payment for **, so it is no problem with me.

Do you have any issues regarding the product ○○?
If you don't, then can you please send me the documents which were mentioned in the mail I sent to you the other day before your shipment?
As it corresponds to a food import, I need to submit an import application in advance/
Now some documents are missing for the application.
Also please tell me your shipping date once you figure out it.
Thank you in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/02 18:44:52に投稿されました
I have more new companies with which I do business.
The item has been rated very highly.

I understand about xx.
I feel sorry, but cannot do anything about it.
Regarding refund, as I have not paid for xx, there is no problem.

Don't you have a problem about xx?
If you do not have a problem, would send me a document that was listed on the email I sent a few days ago?
As it is import food, I have to submit filing of import in advance.
Some documents for it are missing.
When you know the day of shipment, please let me know.
I appreciate your understanding.
carciofi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/02 18:57:59に投稿されました
We have gained a new distributor.
We have received quite good evaluations about their products.

We understand about the item **.
There is nothing we can do but accept it.
Regarding a refund, it is not necessary because we haven’t made any payment for it yet.

Do you have any issue about the item OO?
If not, I’d like to have the documents I mentioned about in my email yesterday, prior to the shipment.
I need to submit the application for import in advance because it is food.
There are few more documents that I need to obtain.
Please let us know the date of shipping out as soon as it is scheduled.

Sincerely,
mayakinny5
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/02 18:58:23に投稿されました
A new business partner has increased.
The product is rated very well.

I understand and agree about product **.
I'm sorry but i think there is nothing I can do.
About the repayment, there is no problem because I haven't payed for product **.

Is there any problem for product ◯◯?
If not, will you send me the document that I asked for on E-mail the other day?
It's necessary to submit the application in advance because this will be food import.
There are several documents that are missing for this.
Please let me know the ship date as soon as it turns out.
Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。