Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A社に相談しましたが、商品A単体での発送は、特別なアカウントでないと無理とのことでした。 いまB社に相談中です。 もし、商品Aを貴社のアカウントで送って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

pal901による依頼 2017/06/01 17:22:55 閲覧 1797回
残り時間: 終了

A社に相談しましたが、商品A単体での発送は、特別なアカウントでないと無理とのことでした。
いまB社に相談中です。

もし、商品Aを貴社のアカウントで送っていただく場合は、送料はいくらになりますか。

amazon、楽天、yahooなどのプラットフォームでの販売は行わず、自社サイトでの販売と実店舗への卸売を行う予定です。

まずは、貴社の商品をすべて3個ずつ購入したいと思っています。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/01 17:26:54に投稿されました
I have consulted with A company, but the delivery of a single unit of item A is not possible without using a special account.
I am currently consulting with B company.

If we were to ship product A using your company's account, how much will the shipping cost?

I plan to wholesale this on our own site and our own physical store without selling it on platforms like Amazon, Rakuten, or Yahoo.

For starters, we would like to purchase three of all of your products.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/01 17:27:20に投稿されました
I talked with Company A, but they told me that only a special account can ship Item A as a unit. Currently I am discussing this with Company B.

Can you tell me the shipping fee when you can send Item A to me under your account?

I will not sell on the platforms such as Amazon, Rakuten and Yahoo!, but I will sell on my own WEB site and will wholesale to brick-and-mortar stores.

I would like to buy three pieces of all of your products first.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。