Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Dear ややこしくなってしまって申し訳ございません。 お送りしたのは画像のお菓子1つだけです。 届いたら社員様一同でお召し上がり頂ければ幸いです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さん elephantrans さん itumotennki4 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 82文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/05/29 20:38:09 閲覧 2402回
残り時間: 終了

Dear

ややこしくなってしまって申し訳ございません。
お送りしたのは画像のお菓子1つだけです。

届いたら社員様一同でお召し上がり頂ければ幸いです。

Kotaro Kato

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 20:40:05に投稿されました
Dear ,

I'm sorry that this has become so complicated.
The picture I sent was just a piece of the sweets.

Please share them with the other employees once it's arrived.

Kotaro Kato.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 20:41:11に投稿されました
Dear

I am sorry for having confused you.
I just sent only one kind of sweets shown in the picture attached.

I would be happy if all of your company employees can enjoy eating the sweets once you receive them.

Kotaro Kato
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 20:43:55に投稿されました
Dear xxxxx,

I am very sorry for having confused you.
What I sent is one snack shown in the image.

I would be happy if your staff enjoy it when it reached.

Kotaro Kato
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 20:44:51に投稿されました
Dear

I am sorry for confusing you.
What I sent was the sweets as per image only.

I hope all of your staff will like it.

Kotaro Kato



クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。