You can also change the steps the shortcut performs. For example, if you activate a shortcut by saying its name to Siri then the result will be read back to you. It would be cumbersome to have her rattle off a long list of appointments. So here is a slightly modified shortcut to retrieve only the next upcoming appointment and show it right away, skipping the selection step:The result is a shortcut better suited to a voice command to use on your watch or in your car. You can look at how these shortcuts are made by clicking the circled ellipsis button, which will show a little flow chart of each step.
ショートカットが実行する手順を変更することもできます。たとえば、Siriに名前を言ってショートカットを有効にすると、結果が読み上げられます。彼女が長い約束のリストをガタガタ言わせるのは面倒でしょう。次の予定のみを取得してすぐに表示するために、選択手順を省略して少し変更したショートカットを次に示します。このショートカットは、腕時計や車の中で音声コマンドを使うのに適しています。これらのショートカットがどのように作成されているかを確認するには、円で囲まれた省略ボタンをクリックします。このボタンをクリックすると、各手順のフローチャートが表示されます。
Manage customer flow with staggered appointmentsOften, the limit is not just the total number of people at a venue, but the number arriving at the same timeTo comply with social distancing norms it is often not enough to only manage the capacity of a venue, the number of people there. It can also be necessary to manage the number of people arriving or leaving at the same time. For example, a swimming pool or day care may easily hold 50 people, but if they all arrive at the same time it will still cause problems around exits and changing rooms. And there can be many other reasons besides social distancing that make staggered arrival of guests a good idea.
段階的なアポイントメントによる顧客フローの管理多くの場合、制限は1会場の総人数だけでなく、同時に到着する人数にも及びます。ソーシャル・ディスタンシング (社会的距離の確保) の基準に従うためには、会場の収容人数を管理するだけでは不十分な場合が多いです。同時に出入りする人の数を管理することも必要です。例えば、プールや託児所なら50人は楽に入れるかもしれませんが、全員が同時に到着しても、出口や更衣室の周りで問題が起こります。また、社交的な距離をとること以外にも、到着時間をずらすことが良い理由はたくさんあります。
As explained in a previous blog on queue management, you can set up a queue to allow, say, a batch of 10 customers every 15 minutes. However, for a swimming pool, you don’t want those 10 people to leave after 15 minutes, instead you want to allow the first batch to stay inside while the second batch arrives.This can be achieved by creating an appointment schedule that allows batches of staggered appointments, where you can set a limit both on the batch size and the total.You could set this up with a single “capacity-type” schedule, by creating lots of little boxes in a staggered pattern, each with the capacity of one batch.
キュー管理に関する以前のブログで説明したように、例えば15分ごとに10人の顧客のバッチを許可するようにキューを設定することができます。ただし、スイミングプールの場合は、10人が15分後に出て行くのではなく、最初のバッチが入ったままで次のバッチが到着するようにします。これを実現するには、時間をずらしてスケジュールを作成し、バッチサイズと合計の両方に制限を設定します。これは、1つの 「容量タイプ」 スケジュールを使用して、それぞれが1つのバッチの容量を持つ、千鳥状のパターンで多数の小さなボックスを作成することで設定できます。
But creating all the boxes is tedious (that’s what computers are for) and making a change later is cumbersome too. Also, it looks a bit confusing and users will not be able to easily change their appointment to another time.There’s a better approach, but that one can be a bit tricky to set up. It involves creating a separate schedule for each batch, and after that, a schedule that combines those into a single calendar.First, you use the “New schedule” wizard to create a “resource” type schedule, where the number of resources is the size of one batch of people. A batch can have a size of just one, of course.
しかし、すべてのボックスを作成するのは面倒であり (コンピュータはそのためのものです) 、後で変更するのも面倒です。また、少し混乱しているように見えるため、ユーザーは簡単に予定を変更することができません。より優れたアプローチがありますが、それを設定するのは少し面倒です。バッチごとに個別のスケジュールを作成し、その後、それらを1つのカレンダーに結合するスケジュールを作成します。最初に、 「新規スケジュール」 ウィザードを使用して 「リソース」 タイプのスケジュールを作成します。ここで、リソースの数は1人のバッチのサイズです。もちろん、バッチのサイズは1つだけにすることができます。
Next, you use the wizard again to copy that schedule, the number of copies you need is the number of batches that happen concurrently. Then, on each of the copies you set a different start time constraint, for example “9:00, 10:00, 11:00” on one batch and “9:15, 10:15, 11:15” on the second batch. You can also use the short form “*:00, *:30”, indicating that those batches start at all times ending in :00 or :30.Finally, we use the wizard to create a “service” type schedule that will be used to combine the batches we just created. On this schedule we will set opening hours and create a single service that indicates the length of a batch.
次に、ウィザードを再度使用してスケジュールをコピーします。必要なコピー数は、同時に実行されるバッチの数です。次に、各コピーに異なる開始時間の制約を設定します。たとえば、あるバッチに「9:00、10:00、11:00」を設定し、2番目のバッチに「9:15、10:15、11:15」を設定します。短縮形「*:00、*:30」を使用して、これらのバッチが常に:00または:30で終わるようにすることもできます。最後に、ウィザードを使用して、作成したバッチを組み合わせるために使用する 「サービス」 タイプのスケジュールを作成します。このスケジュールでは、営業時間を設定し、バッチの長さを示す単一のサービスを作成します。
In the wizard define the service to consist of “Batch 1” or “Batch 2” or “Batch 3” or “Batch 4”.Voila, the resulting calendar will allow people to sign up for a specific time until that batch is full, at which point the slot disappears.Use a virtual queue to manage customer flow to your storeManage customer flow to your establishment to minimize contact and prevent people wasting time in lineUsing a virtual queue is easy:1. Put up a sign with a QR code. Customers can scan this. They do not need to install an app, it works in a web browser on any modern phone2. The QR code shows them your queue. It leads them to a web page that shows the next available time you are available to serve them
ウィザードで、 「バッチ1」 、 「バッチ2」 、 「バッチ3」 、または 「バッチ4」 で構成されるサービスを定義します。作成されたカレンダーでは、バッチが一杯になるまで特定の時間だけ登録しておくことができ、その時点でスロットが消えます。仮想キューを使用してストアへの顧客フローを管理します。お客様との接触を最小限に抑え、お客様が列に並んで時間を無駄にしないように、お客様の施設へのフローを管理します。仮想キューの使用は簡単です。1. QRコードを書いた看板を立ててください。お客様はこれをスキャンできます。アプリをインストールする必要はなく、最新のスマートフォンのウェブブラウザで動作します。2. QRコードはあなたのキューを表示します。次に利用可能な時間を表示するWebページが表示されます。
3.The customer picks a slot. He enters his name in one of the available time slots4. They can then walk away and come back later. They can return at the allotted time, no need to wait in line5.Put a link on your website. A link to the queue on your site allows people to plan ahead without the need to first visit your store to enter the queue. It will also help customers who do not know how to use QR codes6. Manage the queue in the store. In the store you have a phone, iPad or laptop logged in as superuser that shows the details of everyone on the queue so you can monitor the queue size and check who is up nextMake it fit your business
3.お客様がスロットを選択します。彼は、利用可能な時間帯の1つに彼の名前を入力します4. その後、離れて後で戻ってくることができます。決められた時間に戻ってくるから、列に並ぶ必要はありません。5.ウェブサイトにリンクを張ってください。サイトのキューへのリンクを使用すると、キューに入るために最初にストアにアクセスすることなく、事前に計画を立てることができます。QRコードの使い方がわからないお客様のためにもなります6. ストア内のキューを管理します。スーパーユーザーとしてログインしているスマートフォン、iPad、またはノートパソコンがストアにあり、キューに登録されているすべてのユーザーの詳細が表示されるため、キューのサイズを監視して、次のユーザーを確認できます。ビジネスに合うようにします。
When starting the setup, the first decision is the interval of the slots you want to allow in your queue. You probably want to start with a conservative number to avoid customers showing up at the allotted time while you are still serving the previous customer. You can always change the interval later if it turns out your queue is running empty too fast.The smallest interval that our system supports is 1 minute, but you can allow multiple slots per interval, so that’s an easy workaround if you need a higher capacity. It may actually be desirably to choose a larger interval, say 10 minutes, and then define, say, 5 parallel slots.
セットアップを開始するとき、最初の決定はキューで許可するスロットの間隔です。前の顧客にサービスを提供している間に、割り当てられた時間に顧客が現れないように、控えめな数字から始めることをお勧めします。キューが空であることがわかった場合は、後で間隔を変更できます。このシステムでサポートされている最小インターバルは1分ですが、インターバルごとに複数のスロットを使用できるため、より大容量が必要な場合には簡単に回避できます。実際には、より大きな間隔、例えば10分を選択し、次いで、例えば5つの並列スロットを定義することが望ましい場合があります。
This more clearly indicates to the user that their allotted time is approximate, and they will not expect to be served that very minute.Sometimes you want a different limit on the total capacity of a venue than the limit on the number of people arriving and leaving at the same time. That’s possible too, then you would want to set up the system slightly differently than a regular queue.By modifying the verbiage on the scheduling page you can explain to your customer how your process works in detail, and add colors and pictures consistent with your brand.You can optionally add a field with a phone number or email so people can receive a text reminder or email when it’s almost their turn.
これにより、割り当てられた時間が概算であることがユーザーに明確に示され、その分のサービスは提供されないことが予想されます。場合によっては、会場の総収容人数を、同時に出入りする人数の制限とは異なる制限にする必要があります。これも可能なので、通常のキューとは少し異なる方法でシステムを設定します。スケジュールページの文言を変更することで、プロセスの詳細を顧客に説明し、ブランドに合った色や画像を追加できます。必要に応じて、電話番号または電子メールを含むフィールドを追加して、ユーザーが自分の番に近づいたときにテキストメッセージや電子メールを受信できるようにすることもできます。
Sending them an email also allows you to include a link with which they can delete their slot if they change their mind. These details of the queue would typically be hidden from those waiting in line, you can view them when you are logged in as administrator. You can assign “superuser” rights to store staff, so they can view and manage the queue without being able to modify your account.Sanitize your queueIf you are worried that people might fill up the queue with fake appointments then you could decide to ask them to create a user name before they can sign up. That way the system can prevent duplicate sign ups. Asking customers to sign up also allows you to capture their details to use for marketing purposes.
メールを送ることで、相手が気が変わったときにスロットを削除するためのリンクを含めることもできます。これらのキューの詳細は通常、列で待機しているユーザーには表示されず、管理者としてログインしているときに表示できます。スタッフに 「スーパーユーザー」 権限を割り当てることができるため、スタッフはアカウントを変更することなくキューを表示および管理できます。キューを整理します。他の人が偽のアポイントメントでキューを埋めてしまうのではないかと心配なら、サインアップする前にユーザー名を作成するように依頼することもできます。そうすることで、システムは重複したサインアップを防ぐことができる。顧客にサインアップを依頼すると、マーケティング目的で使用するために顧客の詳細情報を取得することもできます。
However, asking your customers to create an account obviously adds more friction to the process and some customers may be reluctant to share their details. In practice, few customers experience vandalism problems, and can simply remove obvious fake appointments when they do occur. By configuring a maximum limit to how far in advance people are allowed to sign up you can limit problems as well.
しかし、顧客にアカウントの作成を依頼すると、明らかにプロセスに摩擦が生じ、詳細を共有することに消極的な顧客もいます。実際には、破壊行為の問題を経験する顧客はほとんどなく、明らかな偽のアポイントメントが発生した場合にそれを簡単に削除できます。ユーザーがサインアップできる時間の上限を事前に設定することで、問題を制限することもできます。
今週内に現在の前提による検討を終え、週明けにAと内容共有会議を行います。この企画はBへ上申しないため、Cは行いません。AからDへの報告のみ行います。またこちらからも2点確認させて下さい。Eについて総額での回答しか頂いていません。収益の概要はこれで検討できますが、費目別の詳細情報がないと上申に向けた計算を完結できません従って添付の内容に準じた詳細情報を頂きたいです。同じフォームである必要はなく費目別が分かればよいですまた貴部で我々の情報が必要となる最初のタイミングを教えて下さい
We will finish the examination based on the current premise within this week and have a content sharing meeting with A at the beginning of the week.This plan will not be submitted to B, so C will not do it. I will only report from A to D.Also, I would like to confirm two points.I have received only the total amount for E. I can now review the revenue summary by this.Without detailed information by expense item, the calculation for the report cannot be completed.Therefore, I would like you to give me detailed information according to the attached content. They don't have to be in the same form, they just have to know by expense.Also, please tell us the first time you need our information in your department.
追加費用〇〇円は高すぎるので、妥当な金額を提示したください。現在の金額では、金額に根拠が無いため客先と交渉が出来ません。倉庫費用の延長は客先には関係が無く、貴社内の問題(都合)のため、客先に請求できません。Vesselも弊社が設計し、製造したものになりますでしょうか?そうであれば容器の図面も入手して下さい。弊社で製造していない場合は、element以外のご質問には回答出来ません。下記のご質問は製造元にご確認下さい。
The additional cost of OO yen is too expensive, so please give me a reasonable price.With the current price, we cannot negotiate with the customer because there is no basis for the price.Because the extension of the warehouse expense has nothing to do with the client and it is a problem within your company (convenience),We can't bill you.Was the Vessel also designed and manufactured by our company? If that is the case, please get a drawing of the container.If it is not manufactured in our company, I cannot answer questions other than element.Please check with the manufacturer if you have any questions below.
下記、商品の仕入れは可能でしょうか?可能であれば10箱、購入したいと思っております。宜しくお願い致します。
Is it possible to purchase the following items?If possible, I would like to purchase 10 boxes.Thank you and best regards.
いつもソフトを使用させて頂いています。この度、反応しない動作がある事を確認しました。「Paste clip」の動作が全て反応しません。「On the same track」「On the highest enabled track」「On the lowest enabled track」全てのペースト動作が反応しません。動作の修正のほど、宜しくお願い致します。
I always use software.I have confirmed that there is an unresponsive operation.Paste clip does not respond to all actions.On the same trackOn the highest enabled trackOn the lowest enabled trackAll paste operations do not respond.Could you please correct the operation?
トレッキングポールの卸価格を教えて頂き有難うございます。現在、カーボンファイバー製のトレッキングポールの仕入れを検討しています。仕入れにあたり、カーボンファイバー製のトレッキングポールを一本サンプル品として購入したいと考えているのですが、可能でしょうか?サンプル品の購入が可能であれば、以下の住所に発送を宜しくお願いします。日本で販売するにあたり、セールスポイントを商品ページに記載していく予定です。可能な範囲で良いので、質問にお答え頂けないでしょうか?
Thank you for telling me the wholesale price of trekking poles.I am currently considering purchasing carbon fiber trekking poles.I would like to purchase a carbon fiber trekking pole as a sample. Is it possible?If I can purchase the sample, please send it to the following address.In order to sell in Japan, we plan to list the selling points on the product page.Could you answer my questions as much as possible?
先週に海外送金をしましたまだそちらの口座に着金していませんでしょうか?上記の商品がIneligible for seller-fulfillmentとして自己発送で出品できません自己出品で販売を再開したいのですがどのようにすれば宜しいですか?
I remitted money overseas last week.Hasn't the money arrived in your account yet?For the above productsIneligible for seller-fulfillmentI can't list it by myself as.I would like to resume the sale by self-listing, but what should I do?
弊社の法務からA社がアメリカの制裁対象企業にリストアップされていると指摘を受けました。もし弊社が本プロジェクトを受注しても、日本の銀行がBond発行や入金の拒否をする可能性が高いです。(製品を製作しても、お金の回収が出来ないリスクが高い)そのため、大変申し訳御座いませんが、本件についてはお断りさせていただきたく存じます。B社からも同じプロジェクトの引き合いを受領しておりますが、同じ理由でお断りさせていただいている状況です。
I was pointed out by our company's law that Company A is on the list of companies subject to US sanctions.Even if our company receives this project order, there is a high possibility that Japanese banks will reject Bond issuance and payment.(There is a high risk of not being able to collect money even if you make a product.)As a result, I am very sorry but I would like to decline this matter.We have received an inquiry from B for the same project, but we have declined it for the same reason.
〇〇とは透明の外袋の事ですか?もしそうなら私は、外箱が付いていなくても大丈夫ですよ。お支払いはマネーオーダーなら対応出来ますので送料を含んだ合計金額をお知らせ下さい。
Does OO mean a transparent outer bag? If so, I don't need an outer box. We can accept payment by money order, so please let us know the total amount including shipping cost.
先日こちらが提案した金額ですが、イベント費も含めると複雑になるので、当初通り◯費の件のみで再度提案させてください。以下がこちらが提案できる限界の予算ですが、いかがでしょうか。開催日も迫ってきているので、すみませんが早めのご回答お待ちしてます。金額OKでしたら、こちら側で契約ドラフトを準備してメールでお送りします。イベント出演についてはこの件と切り離して番組スタッフから改めてオファーさせてください。こちらとしてはスケジュールと条件あえば、是非前向きなご検討お願いしたいです。
As for the amount I suggested the other day, it will be complicated if the event fee is included, so I would like to suggest it again with only the ◯ fee as it was originally. The following is the maximum budget we can offer. What do you think? I am sorry but I am looking forward to hearing from you soon as the opening date is approaching. If the price is OK, we will prepare the contract draft and send it to you by email. Regarding the appearance of the event, I would like to make another offer from the program staff. We would like you to consider it positively if the schedule and conditions match.