Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] トレッキングポールの卸価格を教えて頂き有難うございます。 現在、カーボンファイバー製のトレッキングポールの仕入れを検討しています。 仕入れにあたり、カーボ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/11/30 18:24:00 閲覧 1407回
残り時間: 終了

トレッキングポールの卸価格を教えて頂き有難うございます。
現在、カーボンファイバー製のトレッキングポールの仕入れを検討しています。
仕入れにあたり、カーボンファイバー製のトレッキングポールを一本サンプル品として購入したいと考えているのですが、可能でしょうか?
サンプル品の購入が可能であれば、以下の住所に発送を宜しくお願いします。

日本で販売するにあたり、セールスポイントを商品ページに記載していく予定です。
可能な範囲で良いので、質問にお答え頂けないでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/11/30 18:26:16に投稿されました
Thank you for telling me the wholesale price of trekking poles.
I am currently considering purchasing carbon fiber trekking poles.
I would like to purchase a carbon fiber trekking pole as a sample. Is it possible?
If I can purchase the sample, please send it to the following address.

In order to sell in Japan, we plan to list the selling points on the product page.
Could you answer my questions as much as possible?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/30 18:31:00に投稿されました
Thank you for letting me know the wholesale price of the trekking poles.
Currently, we are considering about purchasing carbon fiber trekking poles.
For purchasing, is it possible for us to have a sample of trekking pole make of carbon fiber/
If possible, please ship it to the address below.

For selling them in Japan, we are going to be written its sales points in the time page.
Could you please answer to the questions as many as possible.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/11/30 18:29:25に投稿されました
Thank you for the note on the wholesale price of the trekking ball.
At the moment, we are considering the purchase of a trekking ball made of carbon fibre.
Would it be possible to buy it as a sample? If so, would you send it to the following address, please?
We will write about the selling point of the product to the item page prior to start selling in Japan. Would you tell me questions regarding the matter as much as you can?

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 3年弱前
最後のWould you tell me questions regarding the matter as much as you can?ですが、大変恐れ入りますが、
Could you please answer questions regarding the matter as much as you can?へ差し替えをお願いいたします。大変失礼いたしました。

クライアント

備考

海外メーカーとの商品仕入れについてのやり取り。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。