「申し訳ございません。こちらのミスです。緑のリンゴであっても、すべてお取替えいたします。」
"I'm sorry. It's our mistake. We will replace all even if they are green apples."
毎回走行後にはCarbの内部に燃料を残らないようにするのが基本なので、燃料をCarbに送り込む動作と同じことをて内部の燃料を抜けば平気ですCarbのセッティングや構造に関する基本知識を勉強するともっと楽しめると思うよCarbを分解して自分で調整したり修理しようとする人も多いけど、とても高い知識や経験が必要なので長い時間トラブルに悩むよりも、不調になった場合は新品に交換するのが一番無難だと思うかなこの動画は基本の説明がされてて非常に分かりやすい内容なので時間あるときにでも見てね
Basically, you don't have to leave any fuel inside Carb after each run, so you can do the same thing as sending fuel to Carb by removing the fuel inside.I think it will be more enjoyable if you learn the basic knowledge of Carb's setting and structure.There are many people who try to take apart Carb and adjust or repair it by themselves, but I think it is the safest to replace it with a new one when it gets out of order, rather than having trouble for a long time because it requires a lot of knowledge and experience.This video has a basic explanation and is very easy to understand, so please watch it when you have time.
もう一つだけ質問させてください。あなたの出品してる物が本物なら箱の内側にバンドメンバーの直筆サインが書いている筈です。外観から光に透かしてそれが確認出来ますか?
Please let me ask you one more question. If the item you are listing is genuine, the signature of the band member should be written inside the box. Can you confirm it through the light from the outside?
そういった背景があり、彼の工房にはいまだ埋もれている数々の作品があると彼から聞いています。(100作品以上?)私と彼との交流のきっかけは前回簡単に述べましたが、彼と話をしていく中で、彼への共感を抱き、また彼と意気投合し、私自身微力ながら販売のお手伝いをできたらとの思いで販売出品へスタートさせました。ですので、彼の思いをそのままに本当に彼の作品を気にっていただける方が手に取っていただき喜んでいただけたらと願っています。日本の創作業界において数々の名だたる作家がいます。
With that background, I heard from him that there are many works that are still buried in his studio. (More than 100?)I briefly mentioned the opportunity for me to interact with him last time, but as I talked with him, I felt empathy for him, got along well with him, and started selling with the thought that I could help sales with my own strength. Therefore, I hope that people who really care about his works will be happy to have it.There are many famous writers in the Japanese creative industry.
私は先週2回目のワクチン接種したのですが、副反応の高熱が数日間おさまらず、今週前半まで不在にしていました。ご質問の件ですが、この変動はA費用を年度別に改訂させた為ですA費用はシステム上、本来あるべきところに設定できなかったため、代わりに年度別で調整可能な費目に設定しました。後ほど明細を送ります。本日は別件で忙しいため回答が遅れるかもしれませんが、遅くとも明日午前中には返信します。以下ご提案の日程について承知しました。15日の回答で問題ありません。背景事情についても理解しました
I was vaccinated for the second time last week, but I was absent until the first half of this week because the high fever from the side reaction did not subside for several days.Regarding your question, this change is due to the revision of A cost by year.Because the system could not set the A cost where it should be, we set it as an expense item that can be adjusted by year instead.I will send you the details later.I am busy with another matter today, so I may be late in answering, but I will reply to you by tomorrow morning at the latest.I understand the schedule of your proposal below. The answer on the 15th is fine. I understood the background.
Because Hebrew is a gendered language, I decided (after much deliberating) that the primary CTA will be in the second person singular form, eliminating gender as much as possible, and that the following instructions will be in the second person plural form (which is gender-neutral). So don’t forget to pay attention to all these places where everything is ship-shape, just as planned. because usability testing is designed not only to expose what doesn’t work, but also validate our assumptions and remind us that, at the end of the day, we really are pretty good at what we do :)
ヘブライ語は性別のある言語であるため、私は (熟考の末に) 一次CTAを可能な限り性を排除した二人称単数形にし、次の指示を二人称複数形 (性中立) にすることにしました。したがって、計画どおりにすべてがうまくいっているこれらすべての場所に注意を払うことを忘れないでください。ユーザビリティ・テストは、何がうまくいかないのかを明らかにするだけでなく、私たちの仮定を検証し、最終的には私たちが実際に行っていることが非常に優れていることを思い出させるように設計されているからです。:)
SAM&DAVEは10/18より月曜&火曜も営業します!
SAM & DAVE will be open Monday & Tuesday from 10/18, too!
私は商品を受けとました。商品は段ボール箱ではなくビニール袋に入っていました。そのため商品のパッケージが大きく破損して届きました。至急交換品を送っていただけますでしょうか。
I received the item. The item was in a plastic bag, not a cardboard box. As a result, the package of the item was badly damaged. Could you send a replacement as soon as possible?
メールには、発注のバランスに関して要望はありませんでした。下げ札の加工代は10円ですが、あなたはなぜそれより高い価格で請求されているのですか。こちらで下げ札を加工したら、今の価格の5分の1で取り扱いができる。オーダーを通せなければ、今後発注するのが難しくなるので、どれくらいの金額ならば発注できますか。アパレルのオーダーを入れていないと思いますので、まだ発注できる予算があると思います。次回はこのブランドを発注するならば、他のブランドもきちんと発注するお客さんを優先にして欲しい。
There was no request in the email regarding the balance of orders. The processing cost of the tag is 10 yen, but why are you charged higher than that? If we process the tag, we can sell it at 1/5 of the current price. If I can't place an order, it will be difficult to place an order in the future. How much will it cost?I don't think I have ordered any apparel yet.So, I think we have a budget to place an order. If I order this brand next time, I want you to give priority to customers who order other brands properly.
現在試験結果の最終確認をしています。前に同じ質問をしているかもしれませんが、下記について確認させてください。1. 2020年の陸上試験のUVIの値が1000 W/m2を超えていますが、これは試験水の水質がクリアであり、UVIの値が大きくなっても流量が制御されるため、システム上問題はないということでよろしいでしょうか?2. LowモードとHighモードの切り替えによって、UVランプ自体の出力が変更されるのでしょうか?
The final confirmation of the test results is now in progress.I may have asked the same question before, but I would like to confirm the following.1.In the 2020 onshore test, the UVI value exceeded 1000 W/m2. Is this correct to understand that the water quality of the test water is clear and the flow rate is controlled even if the UVI value increases?2. Does switching between Low and High modes change the output of the UV lamp itself?
パッケージの重さの関係で、一度に発送できるのは1個だけです。3個に分けて発送することができますが、追跡番号は付けることができません。税関やあなたの国の運送会社の都合で到着が遅れることもあります。あなたがそれに了承してくれるなら、商品を注文してくれますか?下記のURLから注文することができます。
Due to the weight of the package, only one item can be shipped at a time. We can ship 3 of them separately, but we cannot give you a tracking number. The arrival may be delayed due to customs or the shipping company in your country.If you agree with that, could you order the product?You can order from the following URL.
野菜を半分に切ったら薄くスライスしていきます誰でも上手に薄く切れるマシーン音がめっちゃ好きなんだけど指もスライスしそうでいつも怖いやばい、ゴミが落ちてる。レンコンのお風呂の時間5分くらいお水に浸しておくことで、色が変わるのを防ぎ、シャキシャキ食感になるお酢を少々入れます。意味はわかりません。にんじんのスライス。綺麗な音をお楽しみください3割引で買った高級ごま油を使います。調味料の値段が美味しさだと思ってる男ですにんじんとお風呂上がりのレンコンを入れたら、強火で一気に炒めます
Cut the vegetables in half then thinly slice them.any machine that cuts thin wellI like the sound very much, but my fingers are almost sliced, so I'm always scared.Oh no, there's trash on the floor. Time for taking a bath of lotus rootSoak it in water for around 5 minutes to prevent the color from changing and it will have a crunchy texture.Add a little vinegar. I don't understand the meaning.Sliced carrots. Please enjoy the beautiful sound.I use high-grade sesame oil that I bought at a 30% discount. He thinks the price of the seasoning is delicious.Add the carrot and the lotus root after taking a bath. Stir-fry it all at once over high-heat.
真夜中のキッチン息子がこっそりと忍び寄ります今日は真夜中に家族全員分の朝ごはんを作って、驚かせたいと思いますなんと素晴らしい息子なのか!子育て大成功ですねまず、にんじんとれんこんの皮をむきます。てか、レンコンくさい。まるで腐った牛乳みたいなにおい、くさっ今作っているのは、きんぴらというにんじんとレンコンを醤油とごま油で調理する日本の料理です。ゴボウで作るのが一般的だけど、断然、レンコンと人参派夜中なので絶対に大きな音を出していけませんあっ、やばい、生の野菜固すぎ
Midnight kitchen. My son sneaks in.He wants to surprise you by making breakfast for the whole family at midnight today.What a wonderful son! It's a great success in raising children.First, peel carrots and lotus roots. Oh, it smells like lotus root. It smells like rotten milk. Stink,What he is making now is kinpira, a Japanese dish in which carrot and lotus root are cooked with soy sauce and sesame oil. It is common to make it with burdock, but I definitely prefer lotus root and carrot.It's midnight, so he can't make a loud noise, it's terrible, raw vegetables are too hard.
添付の返送オーダーは9月29日に依頼しましたこのオーダーの商品が2,3日で届いたのですが何かの間違いではないですか?9月23日のオーダーus0923はペンディングと表示されているのにもかかわらず、商品は既に到着しています一方で半年前の返送オーダーがまだ発送されていません。正直なところこの返送システムは壊れていますので改善をお願いします。
I requested the attached return order on September 29.I received this order in a few days, is there any mistake?Although the order us0923 on September 23 says pending, the product has already arrived.On the other hand, the return order from half a year ago has not been shipped yet.To be honest, this return system is broken, so please improve it.
ご連絡ありがとうございます。分かりました。まずは商品を返送させていただきます。不明点がありますのでいくつか質問させてください。不具合のある商品(8点)のみ返送すればいいですか?商品は日本にありますが、国内のDHL提携業者(Sagawa Express)が荷物の集荷にきますか?希望受取時間 : 18:00~21:00希望受取日時 : 10/8
Thank you for contacting me.I see.I will return the item first.There are some unclear points, so please let me ask you some questions.Should I return only the defective items (8 items)?The item is in Japan.Will the domestic DHL partner (Sagawa Express) pick up the package?Preferred Receipt Time: 18: 00 ~ 21: 00Expected receipt date and time: 10/8
商品交換について問い合わせいたします。到着後商品確認したところ複数の商品同士がくっつき離れない状態で届きました。くっついた商品を手で剥がしたところ、塗料が剥がれた状態になり、不具合が出ています。不具合が発生した商品は特定の商品のみで、他の商品は問題ありません。商品は袋入れされておらず、生の状態で梱包されていましたが一つずつ袋入れされていれば防げた不具合だと思います。元々の梱包に問題があり不具合が発生していますが、商品を交換することは可能ですか?
I would like to inquire about the exchange.I checked the item after it arrived.I received multiple items in a condition where they sticked together.When I peeled off the products that stuck together,The paint has come off and there is a problem.The item with the problem is only a specific item, other items are fine.The item was not packed in a bag and was packed raw.I think it would have been prevented if it had been put in bags one by one.There is a problem with the original packaging.Is it possible to exchange the item?
この度は当社のカメラ/レンズをご購入いただきありがとうございます・TOkaicamera shop カスタマーサポートの足立と申します。弊社の中古商品は、状態のいいものだけを厳選して歴10年以上のカメラ職人が綺麗に清掃して、最高の状態でお客様にお届けしています。弊社のスタッフは、日本中にいるカメラ職人の中から腕のある人を厳選してスタッフとして雇用しているので、商品の品質は納得のいくものしか販売していません。検品、清掃は時間をかけて丁寧に行っていますが、輸送中やご自宅への配送中に梱包箱が破れてしまったり、商品に傷がついてしまうことがあります。その際は、申し訳ありません。もし不具合がありましたら、遠慮なく言ってください。最後まで責任を持って対応します。細心の注意を払って、検品をしているんですが限界もあってもし動作などで問題が発生してしまった場合は、お手数で恐縮なのですがご連絡をお願いいたします。誠意持って対応させていただきます。商品は1年保証と書かせていただいていますがせっかく買ってくださったのですから、半永久的にサポートさせていただきます。また私は、tokaicameraのカメラだけでなく、日本のカメラを世界にもっと広めたいと思っています。よろしければアマゾン5評価をいただけると今後の展開に大変励みになります。もし5評価をいただけましたら、ささやかながらワンコイン100円を差し上げたいと思っています。評価をいただいた場合は、メッセージをください。お礼として100円の返金をさせていただきます。今後とも私たちの商品を末長くよろしくお願いします。アダチ tokaicamera
Thank you for purchasing a our company camera/lens.This is Adachi from TOkaicamera shop customer support.Only used our company products in good condition are carefully selected.The camera craftsman who has been working for more than 10 years cleans it neatly and in the best condition.It has been delivered to you.The our company staff selected skilled camera craftsmen from all over Japan.Because we hire carefully selected staff,We only sell products of satisfactory quality.We take time to inspect and clean the items carefully, but we do not do so in transit or at home.The packaging box may be torn or damaged during delivery.In that case, I'm sorry. If there are any problems, please don't hesitate to tell me.I will take responsibility until the end.We are paying close attention to inspection, but there is a limit.If there is a problem with the operation, I am sorry to trouble you.Please let me know. We will deal with it sincerely.It says that the product is guaranteed for one year.Since you bought it, we will support it semi-permanently.Also, I would like to spread not only tokaicamera cameras but also Japanese cameras to the world.If you can give me an Amazon5 rating, it will be very encouraging for future development.If you give me 5 ratings, I would like to give you a small 100 yen coin.If you provide an evaluation, please leave a message. As a token of my gratitude, I will refund you 100 yen.Thank you for your continuous support for our products.Adachi tokaicamera
1.Harmonize Under Groove2.Harmonize Under a Groove3.Harmonized Under a Groove4.Harmonize Under the Groove5.Harmonized Under the Groove
1.溝の下で調和2.溝の下で調和3.溝の下で調和4.溝の下で調和させる5.溝の下で調和
何度もお願いしてごめんなさい。Ashiaの肌もやはり赤色が強く感じます。もしかして、輸送中の温度などで色が変わる場合もあるかもしれない。なぜなら、プレゼントのチョコレートが全部溶けていることがある。(あなたは悪くない。輸送時の問題)つきましては、Jialiとsoladadの肌の色は、あなたが思うよりも、もっと赤みを抑えて欲しいです。可能でしょうか?地肌の黄味のかかったアジア人の肌は素晴らしい。好きです。ただ、その上に重ねる赤が強く感じて、お顔が真っ赤っかに見えます。
I'm sorry for asking you so many times.I also feel that the skin of Ashia is very red.The color may change depending on the temperature during transportation. Because sometimes the present chocolate is melted. (You're not to blame. transport problem)Therefore, I want Jiali and Soladad's skin color to be less red than you think. Is it possible?Asians with yellowish skin have wonderful skin. I like it. However, I feel the red on top of it strongly and her face looks bright too red.
注文した商品が届きましたが、色を間違ってます。チャコールを注文しましたが、ブラックが届きました。チャコールが本当に欲しかったです。返品が面倒なので一部返金とかできませんか?お返事をお待ちしております。
I received the item I ordered, but the color is wrong. I ordered charcoal, but I received black. I really wanted charcoal. Can I get a partial refund as it is troublesome to return the item? I look forward to your reply.