いつも我々から商品を購入頂きありがとう御座いますご希望の商品はAAですか?現在品薄で仕入元からの値段が上がっていますので少し待ってくれれば価格も落ち着きBulk pricingを提供する事は可能かと思います大量注文のお取引にあたり以下について教えて下さい幾つ購入予定ですか?他のサプライヤーは幾らの値段で販売可能だと言っていますか?あなたはWEBサイトを持っていますか?もしある場合はURLを教えて下さいまたご連絡頂ければ幸いです
Thank your your make a purchase at our shop.The item you need is AA?Currently it is almost out of stock, and its wholesale price is getting high. If you can wait for a while, the price will be stable, and we expect we can provide Bulk pricing for you.Prior to making bulk order, can you please let me know about following things?How many are you going to make a purchase?What price do other suppliers present to you in order to establish the deal?Do you have your WEB site? If you do, please let me know the URL.I am looking forward t hearing from you.
Dear Mr Nagai,Can you wait until we export product to you and we will send material for you with the product? I'm home, Mr Linh have some personal reason so he is home also. And I think you should check our product this time to have better conclude.And did you decide to use vacuum pack or nomal pack?
永井さん。我々が商品を輸出し、書類もお送りして配達されるまでお待ちいただけますか?私は現在、在宅で、Linh さんも個人的な理由で在宅です。取引をよりよくクローズするため、今回は商品をよくチェックしてください。真空パックか、普通の梱包か、どちらをご希望か決まりましたか?
写真で見ると少し違うような気がしたので出荷を待ってほしいとお願いしました前回注文した人形のメイクは完璧でしたずっとその人にメイクをお願いしたいです工場に聞いてもらうことは可能ですか?あと、今回注文したものは希望した写真のメイクとは眉毛が微妙に違いましたまつ毛も取れていました私個人はまつ毛が取れていたことを除けば大満足ですただ、非常に厳しいお客様から交換を希望されて注文したものなので、これでご納得頂けるかどうかわかりませんねこちらの顔は別の工場ですか?FROM名義が別名義でした
When I saw it in the picture, I felt something is wrong. So I asked them to hold the shipment.The make of the dolls we ordered last time was perfect.I would like for the person in charge to make dolls for us continuously.Can you please ask so to the factory?This time, the eyebrow of the dolls were slightly different from the make in the picture.The eyelash was gone.I personally am satisfied with the deal, except that eyelash was gone.But, this deal was from a demanding customer, requesting the replacement. Therefore I am not sure if they are happy with these.Are these faces are made in another factory?The sender, FROM name was different one.
新しい人形のご連絡をありがとうございましたこれらの人形は全て$20で自立できる設計に変更できますか?あと、現在これらの人形はAlibabaで見つけた別の販売者と以下の価格で取引していますURL価格現在Jollyと取引している132cm人形と同じように、1週間に1体ずつ注文していますでも、取引を始めたばかりなのでアフターサービスに不安があります同じ価格で取引できるなら付き合いの長いJollyにお願いしたいのですが、それは可能ですか?厳しいようでしたら断ってくれて大丈夫です
Thank you for your email as for the new dolls.Is it possible to design them again to enable it to stand by themselves by $20? And, we are dealing these dolls with another agent found in Alibaba with following prices.URLPriceIn the same way as 132cm doll which we deal with Joly, we order one per week.But, as we just started the business, we are worrying about their after service.If the same prices meet your expectation, I would ask Jolly to take care of this deal because we have long history with Jolly and we trust them. Is it possible?If you cannot, please forget about it.
先日ご注文頂いたAAに関してのご連絡です先ほど日本郵便からお客様の住所が不完全である為、配送が出来ないとの連絡がありましたストリートナンバー、ハウスナンバーが確認出来ないとの事でドイツのフランクフルトで止まっている様ですつきましては注文時にお知らせ頂いた以下のご住所に間違いが無いかご確認頂き、もしある場合は正しい住所をご連絡下さいお手数をお掛けしますがご連絡の程どうぞ宜しくお願い致します
This message is regarding AA you ordered the other day.We are informed from Japan Post Co., Ltd. that they can not deliver the item because your address is incomplete.As the street number and house number cannot be confirmed, the delivery seems to be held in Frankfurt, Germany.So, can you please confirm the address below which you let us know when you made the order. If there is any mistake, please correct it and let us know the right address.Sorry for your inconvenience. Thank you in advance.
こんにちは。私はebayの”kuma”こと山本太郎です。いつもあなたの出品製品から、ケーブルを沢山購入しているものです。出来れば継続的に購入したいので、直接お取引を始めたいのです。可能であれば、お返事を下さい、お待ちしております。
Hello.My name is Taro Yamamoto of eBay, called "Kuma".I often buy a lot of cables among your exhibits.If possible, I would like to purchase continuously, so I wish I would start directly dealing with you.I am looking forward to hearing from you.Thanks in advance.
一つの注文に対して、支払い義務がが二重に発生するすることはありません。注文時はあくまでも支払いの予約となります。発送時にクレジットカードやアマゾンギフト券などに対して正式な支払請求がされることとなります。従いまして、本日付けで正式な支払いの請求がされることとなります。もし、不安であれば、クレジットカード会社やアマゾンカスタマーサービスにお問い合わせていただければ幸いです。
There is no chance that payment duty is put twice against one order transaction.When you make your order, the payment is just booked.When we deliver the product you ordered, we will officially charge it on your credit card or Amazon gift ticket.So, today, we will charge officially for the item you purchased.If you have any question, I would appreciate for you to contact your credit card agent or Amazon customer service department.
画像の通り商品はメーカーから送られた正規のダンボールに梱包され中のフィギュアは薄紙に巻かれた状態で勿論商品自体に偽物である兆候もありませんので何故顧客がこの商品を偽物だと思ったのか不思議です推測するにこの商品のボックスには日本語で説明が書かれているためそれを理由に偽物だと思ったのではないかと考えていますこの商品の返金があったオーダーは1件のみですがこの顧客になぜ偽物だと思ったのか聞き取り調査をしても良いですか?どうかアマゾンが私の主張を受け入れ早期に販売再開出来る事を望みます
As you can see by looking at the picture, the item was packed in the qualified cardboard box, and the figure inside was wrapped with thin paper. Of course the item itself has no evidence that it is a fake. So, I wonder why the customer thought that the item was a fake.I just imagine that the customer might have thought so, because the package box has Japanese explanatory sentences outside. I am aware of only one order in terms of refund for this item, but can I directly ask the customer why he thought the item was a fake?I wish Amazon accepts my allegation, and I can start to sell it again as soon as possible.
「お返事ありがとう。中国からの発送の場合、中国の倉庫からお店の玄関までですか?それとも港までですか?以前中国から荷物を送ってもらった場合、中国の倉庫から港までだったため、日本で通関業者を依頼しないといけなかった。そのとき手数料と国内送料にかなりの経費がかかりました。これについてあなたはわかりますか?」 「素敵なニュースをありがとう!私は彼女に直接コンタクトしてもかまいませんか? 私は新しい商品の到着をとっても楽しみにしています。いつもあなたのサポートに感謝しています。」
"Thank you for your reply. In case you ship from Chine, Does that mean the delivery is from Chinese storage to the entrance of the shop, or to the seaport? When I had some item sent from China in the past, as the delivery was from their storage in China to the shop entrance, we had to ask custom agent. At that time, it cost a lot in commission and domestic delivery. Do you have any idea on this?" "Thank you for a good news! May I contact to her directly? I am looking forward to the arrival of the new merchandise. I appreciate your support."
ご連絡ありがとうございます。アンプの交換は結構です。壊れているアンプは修理をします。ですので、その修理費用として150ドルをPAYPALよりご返金ください。まさか2つとも故障しているとは思いもしませんでした。大変残念です。宜しくお願いいたします。でしたら100$をご返金いただけますか。最低100ドルはご返金いただきたいです。返金の確認をいたしました。ありがとうございました。
Thank you for your message.I do not need the replacement of the amplifier.I will have the broken amplifier repaired.So, can you please send the repair fee, 150 dollars by way of PayPal as a refund.I didn't expect both of the two are broken.I am really sorry about it. I appreciate your help.So, can you please refund $100?I want you to refund, at least 100 dollars.I confirmed the refund is done.Thank you very much.
いつも購入してもらっているA社から、VstarcamのC7823WIPをVGAとPan/tiltで利用したいとの依頼がありました。この機種は、ONVIF対応機種。ONVIF対応のカメラ定義ファイルを作っていませんか?
One of our valuable customers, Company A, has just let us know that they want to use C7823WIP of Vstarcam in VGA and Pan/tilt.This product supports ONVIF. So, can you please develop a new camera definition file supporting ONVIF?
受取人様が保管先のUSPSに荷物の保管依頼と受取の日を電話で伝えていただけないでしょうか?それが一番確実な方法だと思います。さらなるご協力に本当に感謝します。
Can you let the receiver ask USPS keeping the item, to store the item and the day to receive it by calling phone?It must be the best way.I appreciate your help.
Hello, I am sorry they were supposed to have been tested prior to shipping, someone may have missed the bench test, I apologize, I will check into it, I have a second 150 amp here Incan send you, I will test it myself, with regards to the pre amp I can refund the amount required to replace the unit for you in the marketplace.Please let me know,Yes correct, I will refund it, let me know.You need your email as the period that this item was sold past 60 days that way I can send it direct.
こんにちは。出荷の前に試験しておらず申し訳ありません。ベンチテストを失念しておりました。お詫び申しあげます。確認しましたので、二台目の150アンプをお送りすることができます。私自身が動作試験しました。プリアンプについてはマーケットプレイスの代替品と交換する費用を返金できます。ご都合をお知らせください。この商品は過去60日以内に販売されておりますのでメールを頂ければ私かた直接お送りいたします。
I contacted Icom America regarding the non-working 1.2 Ghz module. They suggested resetting the connectors, which I did and still no output or receive. As I stated before the frequency numbers come up perfect, just no receive or transmit. I use the 1.2 Ghz band with my satellite contacts, so I would like to have this working soon. I can ship it back to you if you will give me credit to my PayPal account upon your receipt of it. In the mean time I can obtain one locally from an Icom dealer to replace the one I'm sending back to you.If this is OK with you please send me the address and to whom I need to send it to the attention and I will get it to you as soon as I can and get a traaking number for your records.
稼働していない 1.2 Ghz のモジュールについて ICOM アメリカに問い合わせてみました。コネクターの再セッティングを推奨されましたが、まだ送信も受信も成功していません。以前お伝えしましたが、周波数はぴたり合致していますが、受信も送信もできていません。私の衛星通信には 1.2 Ghz 帯を使っていますから、早急にこれを稼働させたいです。もし私の PayPal アカウントに返金していただけるなら、私は商品を返送することができます。同時に、ローカルな ICOM 製品ディーラーから、返送する商品と同じ製品を代わりに入手することができます。もしそのような処置でよろしければ返送先となるアドレスを教えてください。返送手続きが済みましたらトラッキング番号を添えてご連絡させていただきます。
レビューが無事に終わったと連絡を頂きましたがリスティングが以下の商品しかされていません。他のFBA在庫についてはNo listing exists for this inventory item.と表示され、商品ページ上に弊社の出品が反映されていません。全ての在庫を出品して頂いてもよろしいでしょうか。よろしくお願い致します。
I received the message that the review was done successfully, but listing is done only for the items below.For other FBA stocks, "No listing exists for this inventory item." is displayed, and our exhibits are not reflected on product pages.Can you please put all of your stocks on show?I appreciate your help.
担当者様商品のジーンズが届きました○○のジーンズを購入しましたが届いた商品は△△です包んであるビニールの袋やラベルは○○の商品名になっていますが中の商品は△△です。(写真を撮っています。必要があれば画像を送ります)他から返品された商品ですか、しっかり検品してください上記の理由で返品します日本から送ります(送料は負担して頂けますか)返品理由○○のジーンズを購入したが△△のジーンズが入っていたビニール袋とラベルは○○の記載中は△△の商品
Dear Person in charge.I received the jeans I purchased.I ordered and purchased ○○ jeans, but △△ was delivered.The vinyl package and label wrapping the item is the one for ○○, but the item inside itself is △△.(I have taken its pictures. I will send them to you , if you need.)It must be an item which was returned back to you by other customer.Can you please inspect the item more carefully, before you ship it?Therefore I want to return this item to you due to the reason above. I will send it back to you from Japan.(Can you pay back the mailing fee to me?)Returning reasonI bought ○○ jeans, but △△ jeans was inside of the package delivered."○○" was written on he vinyl package and label, but △△ was inside.
5700 M1 8月 15500 M1 11月 フィルタ交換 21400 NEXT 2月 28800 NEXT 5月 直近2回はULTRANEXTを使用中。 NEXTにしてから表示燃費が+2~3km伸びた感じがしました。エアコンフィルタ 11月ちょっとカビ臭がしてきたので、ダイキンDCC3008+わさびに交換タイヤ変更 前車のGD1(エコピア)と比較して硬くてゴツゴツ感が強まり不満でした。
5700 M1 August15500 M1 November, Replaced the oil filter21400 NEXT February28800 NEXT MayRecent 2 times I used ULTRANEXTNEXT improved the fuel efficiency displayed on the screen by additional 2 - 3km.Air Conditioner Filter In November, as it smelled like mold, it is replaced with Daikin DCC3008 and Wasabi Replacing tires Not satisfied with the ones, because they were too stiff, compared with GD1 (Ecopia) of my previous car.
FIT2RSの車検の代車で乗ってます。2015年モデルの様ですが、結論から言えばギクシャク感は殆ど感じないレベルにグレードアップしてますね。流石に幾多のリコールを経て熟成が進んでいるのを実感します。驚いたのがフルアクセルをくれてやった時の加速感ですね。自分のRSと同等、もしくはそれ以上かも知れません。来年辺りにエクステリアがマイチェンされたら買い替え候補かも。惜しむらくは最初からこの状態で発売して欲しかったですよ、ホンダさん。
As my FIT2RS is under car inspection process, I am using this car temporally.It is probably 2015 model. I am surprised that it is almost mature finally. The driving is so smooth. I really feel that a number of recalling have brushed up the car, and has made the car mature enough.The full acceleration is amazing. The acceleration feeling as good as my RS, or, even better than it.If the exterior is updated at next minor model change, then the car can be one of the candidates fro my next car.I wish HONDA should have released and have sold this car in this ranked up status from the beginning.
もちろん運転席の後ろでも問題ありません。私は背が高いのですが、後部座席に座っても快適です。アクアの後部座席は、屋根の傾斜角度の違いで少し圧迫感がありました。【内装】全体的に若干安っぽく感じます。メーター周りはおもちゃっぽく見えてしまいす。オプションのアームレストを付けたおかげで、ノーマルよりは収納は多く足りています。アームレストお勧めです! Sパケの椅子は布製で、試乗車で乗ったLパケの椅子の方が良かったです。【外装】
Not to mention, no problem at rear sheet, behind the driver sheet.I am tall enough, but I still feel comfortable even when I sit on rear seats.The rear sheets of AQUA gave me some cooped-up feeling due to steeper roof slope angle.[Interior]Overall, a little cheap.The area around indicators and meters looks like a toy car.As for storage, it is enough due to I put optional additional arm rest.I highly recommend the arm rest.The seat of S Package is made of cloth. My test drive proved that the seat of L Package is better than it.[Exterior]
イカツイ感じの顔立ちで気に入っています。前と後ろに付いてる、ダクトもどきは格好悪いですね。それでも前にはフォグが入るので良いですが、後ろはどうにもなりません。【気になる点】イマドキ時計が狂う。(インターナビ装着車は狂わないようです。)パーキングボタンが押し辛く暗がりだと見えません。(夜間ライトを点けていれば光っているので見えます)【総評】ミニクーパーからの乗り換えなので、広さと燃費と価格は大満足です。
The face looks somewhat rugged.Duct-like objects in front and rear do not look smart.As for front, Fog lamp can hide it, but no way to cover the one in the rear.[Concerns]The clock is not accurate.(the one of Inter Navigation Car is accurate, though.)Parking lamp is painted in a dark color, so that it is hard to identify it in the dark. (In the night, the illumination highlights it so that it is seen.)[General Comments]As I migrated from Mini Cooper to Fit, I am much satisfied with the room space, fuel efficiency and the price.