書籍のほとんどが届きましたありがとうございます。No.3の本が1冊だけ未着です他ダメージのある書籍が3冊届きましたダメージがあるのはNo.3、No4、Kanjiの書籍です画像を添付いたしましたよろしくお願いします。
Most of the books have arrived.Thank you.Only one No. 3 book has not arrived.I received three other damaged books.The damaged books are No. 3, No. 4 and Kanji.I have attached an image.Thank you and best regards,
12月10日に〇〇さんがメールした件について、ご相談したいです。Documentの遅れによって、2.5ヶ月の納期遅延が発生しています。正直なところ、エンドユーザーは納期を急いでいるのでしょうか?もし出来る限り納期を縮めないといけない場合は、残業などの緊急対応費用が発生します。実際のところ、サプライヤーから対応費用として〇〇USDの請求を受けています。いずれにしても、追加費用は請求させていただきたいのですが、納期によって大きく金額が変わりますので、その点をクリアにしたいです。
I would like to consult with you about the email you sent on December 10.Due to Document delay, there is a 2.5 month delay in delivery.To be honest, is the end user rushing the delivery date?If we have to shorten the delivery time as much as possible, we will have to pay for emergency measures such as overtime.As a matter of fact, I have been billed OOUSD by the supplier as a corresponding fee.In any case, we would like to charge you an additional fee.The price largely varies depending on the delivery date, so I want to clear that point.
Changさん、本日はミーティングのお時間をいただきありがとうございました(次回は1月21日(金) 13:30~14:30で会議案内を送信いたします次回のAgendaは、来期予算の状況シェア、来期の人事方針のシェア、の大きく二本立てで考えていますもし、Changさんの方で我々と話したいAgendaがありましたら、ご連絡いただければ幸いですよろしくお願いいたしますPS:今年は本当にお世話になりました。Changさんを見習って、私も仕事に関係する勉強は継続していきます
Mr. Chang, thank you for taking the time for the meeting today.The next meeting will be at 13: 30 ~ 14: 30 on Friday, January 21.In the next Agenda, we are thinking about the situation share of the next fiscal year's budget and the personnel policy share of the next fiscal year.If you have any Agenda that you would like to talk to us about, please let us know.Thank you and best regards,PS: Thank you so much for everything this year. Following Chang's example, I will continue my work-related studies.
誰でも間違いはします。我々もあなたから返信がない場合は次回からは催促のメールを送るようにします。下記の商品を追加したいです。
Everyone makes mistakes. If we don't hear from you, we will send you a reminder email from next time.I would like to add the following items.
12/17 午前5時-7時日本時間では深夜になるため、会社の代表者が参加します。以前に指摘されていたにも関わらず、今回再度違反が起きてしまったのは担当者のミスをダブルチェックする体制がなかったことが原因です。そのため、運用体制がしっかりしていれば防ぐことができた事象です。改善策の実施期日:2021年12月17日に実施改善策の効果が見込まれる時期:2021年12月17日改善策実施責任者氏名:今後、このような事がないように一層努力して参ります。今後ともよろしくお願いいたします。
12/17 5 AM - 7AMSince it is midnight in Japan time, company representatives will participate.It was pointed out before, but the violation occurred again this time because there was no system to double check the mistakes of the person in charge. Therefore, it could have been prevented if the operation system was sound.Implementation date of improvement measures: December 17, 2021Expected period of improvement: December 17, 2021Name of person responsible for implementing improvement measures:We will do our best to prevent this from happening again. Thank you for your continuous support.
納品プランの確定前に行うべき納品内容の確認が、漏れてしまったことにより起きた人為的なミスです。しかしながら、運用体制がしっかりしていれば防ぐことができた事象です。今後、FBA納品ポリシー違反が発生しないよう、社内の管理・運用体制を下記のとおり見直しました。-問題を解決するために実行する措置確定後の納品プランを誤って削除しないよう、納品内容の事前確認を下記のとおり行います。全ての対策を本日から実行しています1.納品プラン作成前に、納品商品・数量など、納品内容のチェックを徹底する
It is an artificial mistake caused by omission of confirmation of delivery contents to be carried out before confirmation of delivery plan.However, it could have been prevented if the operation system was sound. In order to prevent future violations of FBA delivery policy, we reviewed our internal management and operation system as follows.- Action to be taken to resolve the issueIn order not to accidentally delete the delivery plan after confirmation, we will confirm the delivery contents in advance as follows. We are implementing all measures from today.1.Before preparing a delivery plan, thoroughly check the delivery details, such as the delivered products and quantities.
2.添付の“Amazon_Checklist_FINAL” を使用して、納品内容の確認を行う。3.納品担当者は常に2名体制でダブルチェックを行い、ミスのないように確認してから納品作業を行う。4.全ての納品に問題がないことを、納品統括責任者が最終確認を行う。5.万が一変更が発生する事象が起きた場合は下記の納品ポリシーに従い、全ての納品を削除する“B”-今後、問題が発生しないようにするために講じる対策1.上記の対策を担当者全員の会議で周知しました。
2.Use the attached “Amazon _ Checklist _ FINAL ” to confirm the delivery.3.The person in charge of delivery always double-checks with two people and makes sure there are no mistakes before delivery.4.The person in charge of delivery shall make final confirmation that all deliveries have no problems.5.In the unlikely event that a change occurs, we will delete all deliveries in accordance with the following delivery policy."B"- Measures to prevent future problems1.The above measures were made known to all staff at the meeting.
今回のFBA納品ポリシー違反は全担当者が事態を重く受け止め、再発を防止するよう意思を統一しました。2.FBA納品の作業状況を毎日報告し共有する会議を設定し、問題が起きていないか毎日確認できる体制にします。本日の終業から実行します。3.担当者全員で、FBA納品ポリシーの内容を再度確認します。本日実行済みです。4.不明点が発生した場合はすぐにセラーサポートに問い合わせ、内容の確認と指示を仰ぎます。5.FBAの納品について、気がついたことや問題があれば随時内容をアップデートする。
All the staff in charge of the FBA delivery policy violation took the situation seriously and agreed to prevent a recurrence.2.We will set up a meeting to report and share the status of FBA delivery every day, so that we can check every day if there are any problems. I'll start from the end of the day.3.All agents review FBA delivery policy again. It was done today.4.If you have any questions, contact Seller Support immediately for assistance and instructions.5.We will update the contents of the delivery of FBA whenever we find something or problems.
本日ご指摘をいただく時点で、納品の一部削除をしてしまったプランが複数ありますが、今後の対策措置を講じることにより、将来作成する納品プランに問題が発生することはありません。また、今回電話をかける必要があるとの内容でしたので、下記のとおり情報をお送りします。恐れ入りますが、私は英語を上手に話したり、聞いたりすることが得意ではないため正確な内容が理解できない可能性があります。また、喉の疾患があるため長時間声を発することができません。もし、可能であればメールで対応できれば幸いです。
As of the time you pointed out today, there are several plans that have been partially deleted from the delivery, but if we take measures in the future, there will be no problems with future delivery plans.Also, you said you need to make a phone call this time, so I am sending you the following information.I'm afraid I'm not good at speaking or listening to English, so I might not be able to understand the exact contents.Also, I cannot speak for a long time because I have a throat disease.If possible, I would appreciate it if you could respond by email.
以前Tの日程を以下のメールで教えて頂きありがとうございます。元々1月にBの提案が必要と認識していたが、貴部の情報ではKの販売開始は5月と読める。これは確定した情報ですか?報告時期は生産月の1か月前です。従って我々は2月に報告すればよいと認識していますが、あなたの認識と相違はないですか?既にお伝えしたと思いますが、我々はCの企画に際しDは行わずEに報告するだけです。また試算結果を今週お伝えするといいつつ共有出来ず申し訳ありません。こちらの作業が遅れており来週以降になる見通しです
Thank you for letting me know the schedule of T in the email below.Originally, I was aware that B's proposal was necessary in January, but according to your department's information, K's launch can be read as May. Is this confirmed information?The reporting time is one month before production. Therefore, we are aware that we should report in February, but is there any difference with your understanding?As I have already told you, we only report to E without doing D for C's project.I am sorry that I could not share the result of the trial calculation this week. This work has been delayed, so it will be after next week.
過去の文献にも述べられているように、It has been widely accepted that amyloidosis in Waldenstrom’s macroglobulinemia is almost exclusively due to AL deposition.我々は、Waldenström's macroglobulinemiaに併発した野生型トランスサイレチンアミロドーシス(ATTRwt)に起因した心病変による心不全を来たした症例を経験した。
As stated in previous literature, it has been widely accepted that amyloidosis in Waldenstrom's macroglobulinemia is almost exclusively due to AL We experienced a case of heart failure due to cardiac lesions caused by wild-type transthyretin amylodosis (ATTRwt) associated with Waldenström's macroglobulinemia.
02-770-3273について、なんらかの梱包方法で送ることはできないでしょうか?不可能であれば、廃棄し 他のもの全部を日本に送ってほしいです。
Is it possible to send 02 -770 -3273 by some kind of packing method?If it is not possible, I would like you to discard it and send everything else to Japan.
先週はサンプルの商品を送って頂き有難うございました。日本で商品を販売するにあたり、製品のセールスポイントを増やしたいと考えています。分かる範囲で良いので以下の質問にお答え頂けないでしょうか?・雑誌やメディアで商品を紹介された事は有りますでしょうか?・有名な冒険家や登山家が御社のトレッキングポールを使用して、山登りをした事は有りますでしょうか?質問にお答え頂けたら幸いです。
Thank you for sending the sample item last week.I would like to increase the selling point of the product in selling the product in Japan.As far as you know, could you answer the following questions?・Have you ever been introduced in magazines or media?・Have any famous adventurers or climbers ever climbed a mountain using a your company trekking pole?I would appreciate it if you could answer my question.
今週内に現在の前提による検討を終え、週明けにAと内容共有会議を行います。この企画はBへ上申しないため、Cは行いません。AからDへの報告のみ行います。またこちらからも2点確認させて下さい。Eについて総額での回答しか頂いていません。収益の概要はこれで検討できますが、費目別の詳細情報がないと上申に向けた計算を完結できません従って添付の内容に準じた詳細情報を頂きたいです。同じフォームである必要はなく費目別が分かればよいですまた貴部で我々の情報が必要となる最初のタイミングを教えて下さい
We will finish the examination based on the current premise within this week and have a content sharing meeting with A at the beginning of the week.This plan will not be submitted to B, so C will not do it. I will only report from A to D.Also, I would like to confirm two points.I have received only the total amount for E. I can now review the revenue summary by this.Without detailed information by expense item, the calculation for the report cannot be completed.Therefore, I would like you to give me detailed information according to the attached content. They don't have to be in the same form, they just have to know by expense.Also, please tell us the first time you need our information in your department.
追加費用〇〇円は高すぎるので、妥当な金額を提示したください。現在の金額では、金額に根拠が無いため客先と交渉が出来ません。倉庫費用の延長は客先には関係が無く、貴社内の問題(都合)のため、客先に請求できません。Vesselも弊社が設計し、製造したものになりますでしょうか?そうであれば容器の図面も入手して下さい。弊社で製造していない場合は、element以外のご質問には回答出来ません。下記のご質問は製造元にご確認下さい。
The additional cost of OO yen is too expensive, so please give me a reasonable price.With the current price, we cannot negotiate with the customer because there is no basis for the price.Because the extension of the warehouse expense has nothing to do with the client and it is a problem within your company (convenience),We can't bill you.Was the Vessel also designed and manufactured by our company? If that is the case, please get a drawing of the container.If it is not manufactured in our company, I cannot answer questions other than element.Please check with the manufacturer if you have any questions below.
下記、商品の仕入れは可能でしょうか?可能であれば10箱、購入したいと思っております。宜しくお願い致します。
Is it possible to purchase the following items?If possible, I would like to purchase 10 boxes.Thank you and best regards.
いつもソフトを使用させて頂いています。この度、反応しない動作がある事を確認しました。「Paste clip」の動作が全て反応しません。「On the same track」「On the highest enabled track」「On the lowest enabled track」全てのペースト動作が反応しません。動作の修正のほど、宜しくお願い致します。
I always use software.I have confirmed that there is an unresponsive operation.Paste clip does not respond to all actions.On the same trackOn the highest enabled trackOn the lowest enabled trackAll paste operations do not respond.Could you please correct the operation?
トレッキングポールの卸価格を教えて頂き有難うございます。現在、カーボンファイバー製のトレッキングポールの仕入れを検討しています。仕入れにあたり、カーボンファイバー製のトレッキングポールを一本サンプル品として購入したいと考えているのですが、可能でしょうか?サンプル品の購入が可能であれば、以下の住所に発送を宜しくお願いします。日本で販売するにあたり、セールスポイントを商品ページに記載していく予定です。可能な範囲で良いので、質問にお答え頂けないでしょうか?
Thank you for telling me the wholesale price of trekking poles.I am currently considering purchasing carbon fiber trekking poles.I would like to purchase a carbon fiber trekking pole as a sample. Is it possible?If I can purchase the sample, please send it to the following address.In order to sell in Japan, we plan to list the selling points on the product page.Could you answer my questions as much as possible?
先週に海外送金をしましたまだそちらの口座に着金していませんでしょうか?上記の商品がIneligible for seller-fulfillmentとして自己発送で出品できません自己出品で販売を再開したいのですがどのようにすれば宜しいですか?
I remitted money overseas last week.Hasn't the money arrived in your account yet?For the above productsIneligible for seller-fulfillmentI can't list it by myself as.I would like to resume the sale by self-listing, but what should I do?
弊社の法務からA社がアメリカの制裁対象企業にリストアップされていると指摘を受けました。もし弊社が本プロジェクトを受注しても、日本の銀行がBond発行や入金の拒否をする可能性が高いです。(製品を製作しても、お金の回収が出来ないリスクが高い)そのため、大変申し訳御座いませんが、本件についてはお断りさせていただきたく存じます。B社からも同じプロジェクトの引き合いを受領しておりますが、同じ理由でお断りさせていただいている状況です。
I was pointed out by our company's law that Company A is on the list of companies subject to US sanctions.Even if our company receives this project order, there is a high possibility that Japanese banks will reject Bond issuance and payment.(There is a high risk of not being able to collect money even if you make a product.)As a result, I am very sorry but I would like to decline this matter.We have received an inquiry from B for the same project, but we have declined it for the same reason.