[日本語から英語への翻訳依頼] 以前Tの日程を以下のメールで教えて頂きありがとうございます。 元々1月にBの提案が必要と認識していたが、貴部の情報ではKの販売開始は5月と読める。これは確...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tgvicektxによる依頼 2021/12/16 20:19:25 閲覧 1054回
残り時間: 終了

以前Tの日程を以下のメールで教えて頂きありがとうございます。
元々1月にBの提案が必要と認識していたが、貴部の情報ではKの販売開始は5月と読める。これは確定した情報ですか?
報告時期は生産月の1か月前です。従って我々は2月に報告すればよいと認識していますが、あなたの認識と相違はないですか?
既にお伝えしたと思いますが、我々はCの企画に際しDは行わずEに報告するだけです。
また試算結果を今週お伝えするといいつつ共有出来ず申し訳ありません。こちらの作業が遅れており来週以降になる見通しです


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/12/16 20:21:25に投稿されました
Thank you for letting me know the schedule of T in the email below.
Originally, I was aware that B's proposal was necessary in January, but according to your department's information, K's launch can be read as May. Is this confirmed information?
The reporting time is one month before production. Therefore, we are aware that we should report in February, but is there any difference with your understanding?
As I have already told you, we only report to E without doing D for C's project.
I am sorry that I could not share the result of the trial calculation this week. This work has been delayed, so it will be after next week.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/12/16 20:27:14に投稿されました
Thanks for your note of the date of T in your last email.
At first, I am sure that the proposal of B is necessary by coming January, but I can read the opening of the sales of k will be started in coming May from your information. Is it a piece of confirmed information?
The report duration is a month of production ahead, therefore, we understand that we have to report it in February. Does it make sense for you?
I think I already let you know but we only report E about the plan of C without doing D.
Also, I have to apologise for not being able to share the result of the calculation this week.
We will make it next week and later as our work has been delayed.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。