クレジットカード会社に問い合わせをしました。カード決裁エラーの原因は、カード決裁情報に不正使用防止を目的とした利用者の承認情報が不足しているためです。カード加盟店が原因とのことです。貴社はカード決裁システムを変更しましたか?私は、ビリング情報画面で、以下の情報を更新しました。しかし、Security Codeは保存されていないように見えます。・Country -> japan・Security Code ***私に何か対処出来ることはありますか?
I made inquiry to the credit card company.They told me that the reason of credit card approval error is the lack of information of the user's credit card approval, which is used to avoid incorrect usage of the credit card. Have you changed the system for credit card approval protocols?I have updated the information below in the billing information page.But, it seems that Security Code is not saved.・Country -> japan・Security Code ***Is there anything else I can do for this matter?
前回のお返事、今日中にもらえますか?私達には時間がありません。早急にお願いします。それと、前回作った商品の在庫、2トン残ってますよね?
Can you please reply to me within today as for the matter last time?We have very little time. Please react in a hurry.And, you still have 2 tons of the items produced last time in your stock, don't you?
拝啓2度目のご連絡失礼いたします。残念ながらあなたからのご返信が頂けませんでした。明日になってもご連絡が頂けない場合、セラーサポートにこの事態を報告いたします。あなたの商品は出品を削除され、アカウントに傷がつくかもしれません。あなたからのご連絡をお待ちしています。何卒よろしくお願いいたします。
Hello.I am sorry for my second contact.Unfortunately I could not receive the reply from you.If I cannot receive your reply by the end of tomorrow, I will report to the seller report about this issue.Your item would be removed, and your account might be damaged by this.I am looking forward to your reply.Thank you in advance.
メールが届かなかったのはまたシステムエラーだと思っていました。連休中なのに連絡が取れるようにしていて下さり感謝しています。学費はどのようにお支払いしますか?昨日の朝 、息子は泣きましたが学校から落ち着いて遊んでいる写真が送られてきて安心しました。
I thought the reason the mail article was not delivered was due to system error. I appreciate your effort that I can contact you any time in spite that it is consecutive holidays week. How can I pay for the school expense? Yesterday morning, my son cried, but I was relieved to see the picture showing he was playing calmly sent from the school.
先日、以下の質問をした者です有料で依頼する場合はいくらになるか教えて頂けますか?英語がネイティブではないため簡潔に教えて頂けると助かります。依頼する場合にご返信します。お願いしたいと思います。支払方法を教えて頂けますか?また支払後、置き換えるファイルだけメールで添付してもらえますか?以下の要望があります。参考にしてください。2回目に動画を再生する際に映像が表示されずに音だけ流れるバグがあります。おそらくAAA.jsのバグだと思うのでいつか修正してもらえると嬉しいです
I asked following questions a few days ago.Can you please tell me the price if I make charged commission?As I am not English native, I would be happy if you tell me in simple expressions.I will reply to you when I make the commission.I would like to commission to you. Please tell me about the way of payment?Also, after payment, please attach only the files to be replaced in the mail.I have some requests mentioned below. Please refer to them.There is a bug that only the sound is replayed without the movie when you play it in the second time.I think it is probably a bug of AAA.js, so I would be happy if you six the bug some day.
インターネットの会社をかえてから、私たちのお客様からインターネットテレビが時々途中で止まってしまう(フリーズしてしまう)、という問い合わせをいただいています。Ki社に下記を確認していただけると助かります1.何らかのアクセス容量制限をかけていないか2.何らかのセキュリティを強くしていないかなお、PCとスマートフォンを利用する時はパケット通信ですので、問題なく使用できます。インターネットテレビは連続、安定した電波が必要です。お忙しいところすみませんが、確認いただけると助かります。
We sometimes have inquiry from customers that the internet TV gets occasionally stalled (get frozen) after switching from an Internet connection service provider company to another.We would be glad if you ask company K to confirm below.1. If there is some limitation for the amount of sending and receiving data access.2. If any of access security has been reinforced or not.Also, in case they use PC and SmartPhone, it is no problem because packet connection is used.Internet TV requires continuous and stable electrical wave.I am sorry for bothering you, but I would appreciate your confirmation.
Ideas are the backbone of any innovation management program. But do you have the ideas in hand today that you really need to drive your business forward?Inviting your employees, customers, and partners into your innovation process helps you find and implement that truly valuable idea that your company has never tried until now. And the crowd, can help you identify and predict the business value of an idea, so you know where to focus your innovation efforts.Innovation management is the process that allows companies to achieve this goal. Drive the best innovations from the bottom up, start using IdeaScale today to tap internal and external crowds, surface the most valuable ideas, and forecast business impact.
アイデアはすべてのイノベーション管理プログラムの基幹を為す屋台骨です。しかし、実際に貴社のビジネスを前進させるために必要なアイデアを貴社は今日、手中に収めていますか?貴社の従業員、顧客およびパートナーをイノベーションのプロセスに誘うことは、これまで貴社が見出そうとしたことが無いような真に価値あるアイデアを発見し、実現していくことの大きな力となります。そしてクラウドは、アイデアのビジネス上での価値を見究めて予測するのに役立つため、貴社はどこに焦点を当ててイノベーションを実施していくべきかを決定していくことが可能になります。イノベーション管理は、会社が目標を達成するプロセスためのプロセスとなります。今日、IdeaScale を使い始めることは、ボトムアップ手法によって、最適なイノベーションを推進し、内部および外部のクラウドを利用して最も価値あるアイデアを表面化させ、ビジネスに与えるインパクトを予測することを可能にします。
先日日本に帰国しました。大変楽しい日々を送ることができました。重ね重ね、有難うございました。早速Rawhiさんにリストを送りました。私の提携先から特に状態の良いもの選びました。TaylorとMartinに関しては具体的なモデルやタイプを聞いていなかったので、もし希望のモデルがあれば教えてほしいという旨のメッセージを送ってあります。これからもあなたとは友達として、またビジネスパートナーとして良き関係を続けていきたいです。頂いたCDも最高でした!またこれからも気軽に連絡ください。
I came back to Japan the other day.I could enjoy very pleasant days. I really thank you very much.I just have sent the list to Rawhi now. I chose guitars in especially good condition among the guitars of my partner shops.Regarding Taylor and Martin, I sent a message to ask him to let me know about specific models which he would like to have, because I had not asked about specific models or types of the guitar.I would like to keep good relationship with you as a friend, and as a business partner.The CD you presented to me was also extremely excellent!Please feel free to contact me after now onward, too.
MartinとTaylorに関しては、具体的なモデルを伺っていなかったためまだリストは作っていません。モデルやタイプを教えて頂ければ、これらもすぐに提案致します。YAMAHAには1本だけSGという私が強くおすすめするギターを入れております。予算からは大きく離れていますが、日本でも滅多に手に入らない素晴らしいギターです。かつてSANも愛したギターになります。もしご興味があればと思いご提案しました。小さなことでも構いませんので何かご要望があれば遠慮なく申し付け下さい。
Regarding Martin and Taylor, I have not created the list yet because I had not asked you about specific models you are interested in. Once you tell me your favorite models or types, I will propose those right away.In terms of YAMAHA guitars, I included only one, which is called SG that I highly recommend to you.Though the price is farther out of your budget range, it is extremely good guitar which is vary rare even in Japan.That is the guitar that SAN used to love.I proposed to you because I thought you might be interested in it.If you have any request, please feel free to let me know anything, even if the request is very trivial thing.
先日はお忙しいところお時間を頂き誠に有難うございました。先日無事に帰国し、早速ご依頼頂いたギターのリストを作成致しましたのでご確認ください。全てのギターは中古品です。多少の傷やクラックがあるものもございますが、特に状態の良いものを選んでご提案しております。おおよそ2000ドルまでの価格設定にしておりますが、一部超えてしまったものもあります。安くても状態のあまり良くないものはご提案したくなかったのでこのような提案とさせて頂いております。ご理解頂ければ幸いです。
Thank you for sharing your time with me the other day while you were so busy.I successfully returned back to my home country the other day, and I have created the list of the guitars you asked right away. Please find an attached list.Al guitars are used ones.Some guitars have some scratches and cracks, but I have selected guitars in pretty good condition, and am offering to you.The price of almost all guitars are up to 2,000 dollars, except some guitars.As I did not want to offer guitars which are inexpensive, but is in bad condition, so my offer is finally something like this.I would appreciate your understanding.
Hello,Please, could you inform us about the delivery of our order.Traking number, DHL, TNT, UPS ???Thanks a lot.RegardsS HENRY
こんにちは。私たちの発注した品がいつ配達されるのか情報をくださいますか?トラッキング番号は、DHL, TNT, UPSのいずれの番号ですか???よろしくお願いします。S ヘンリー
looks like i entered the wrong address, the address should I enter is my son's address in Kelsterbach, Germany since I bought this for my son in Kelsterbach, Germany sir. This is birthday gifts for my son in Kelsterbach on Germany, because this is very important a birthday gift for my son in Kelsterbach, Germany sir. I agree, it is okay if you can not give me tracking number of my package and I agree if the delivery is not fast delivery, It is okay the arrival date is long enough to Kelsterbach, Germany I agree sir. Please help me, I truly please help to you sirand one more thing, please just throw the invoice sir , i want my son just receive the package , not the invoice.
私、誤った住所を入力した模様です。この商品を私は息子のために買ったので、私が入力すべき住所はドイツのケルスターバッハに住む息子の住所でした。これは、ドイツのケルスターバッハに住む息子のための誕生日プレゼントです。ドイツのケルスターバッハに住む私の息子にとってはとても大切な誕生日なのです。はい。荷物の追跡番号が利用できないこと、配送は宗達敏ではないこと、ドイツのケルスターバッハに荷物が到着するのは相当の日数が経過してからであることを承知しました。どうかお力をお貸し願います。私、心から助けを必要としております。もうひとつお願いがあります。インボイスは同梱しないでください。私の息子にはインボイスが配達されるのではなく、荷物だけが届くようにしたいです。
あと、住所は前から変わってませんか?今回はバンドのメンバー全員分のTシャツを送ります。その送ったTシャツを着て、バンドメンバー全員での集合写真を撮影することはできますか?こんな感じでの写真が理想です。
And, does your address remain the same as before?This time, I will send you the T-shirts of all members of the band.Would it be possible for you to take group photographs of the band members wearing the T-shirts I am sending?It is ideal if the picture looks like this.
As I said before in VietNam we are on holiday so the director board does not work these days.About the price, my director said he must have a meeting with the director board.He also said that from the last order we still had raw materials in warehouse but this time either the price of raw materials have increased or we run out of the raw materials as a result we have to increase the price
以前申しましたように、ベトナムでは連休中でして、取締役はここ数日、出勤して勤務しておりません。価格につきましては、取締役が出席の上での会合で決定しなければならない、との取締役の意向です。前回の注文分では、生の材料がまだ倉庫に残っておりましたが、しかし今回、生の材料の価格が上昇しています。もしくは、私たちも価格を値上げしなければならない結果として、生の材料の在庫が無くなる可能性もあります。
いま日本は連休なので電話を切ってました。それと、私は英語が苦手なので、明日、英語の話せるスタッフと一緒にディスカッションできればと思います。Skypeでのディスカッションは可能ですか。
In Japan, we have a long holiday week now. So, I turned off my phone.Also, I am not good at English, so that I would like to discuss the matter with some staff members who can speak English tomorrow.Would it be possible to have a discussion with Skype?
先日、在庫確保をして頂いた商品ですが、確保の期限を5月20日まで延期して頂くことは可能でしょうか?注文させて頂く可能性が高いのですが、正式なオーダーはもう少し時間がかかりそうです。それと、下記製品も追加で在庫確保をお願いします。
Regarding the item I asked you to keep in stock the other day, would it be possible for you to extend the date to secure the item until May 20th? The probability that I will order the item is pretty high, but I am afraid it would take a little more for me to order the item officially.Also, can you please secure the following products for me as well?
金額の方はどうなりますか?金額がこれまでと変わるなら、他の工場にオファーをかけていかなければなりません。今回の5トンの注文は受けれますか?早急に作らないと、今回商品を没収されているので間に合いません。今後ずっと6.5USDなら、弊社は値段が合いませんので他社にオファーをかけていかないといけません。
What about the amount of money? If the amount of money differs from what used to be, we need to offer to other factories. Can you accept the order of 5 tons this time? It would not be in time unless we make it in a hurry because we were forfeited last time. If the price would be 6.5 USD and unchanged after now, we need to offer to other companies because we cannot pay that amount of money.
Mr.Linh is still the person in charge. Ms.Hoa is sending the contract and all informations about the last import case to me. I am trying to work on your case and find out the best solution for both partiesAbout your visiting i have to ask mr.Linh's permission.Thanks and best regards.
リンさんはまだ責任者です。ホアさんが契約と前回の輸入のケースについてのすべての情報を私に送ってくださいました。私はあなたのケースについて、双方にとって最良の解決策を見出すべく取り組んでおります。あなたの訪問については、リンさんの許可を得なければなりません。どうもありがとうございます。よろしくお願いいたします。
私達は色々な問題を抱えています。早急に私はそちらの工場に行ってあなた達と話したほうがいいですか?前回の輸入の件の話は聞いていますか?できるだけ早く返事がほしいです。Mr.Linhさんはまだ責任者として在籍されてますか?あなた達の会社の責任者は今後は誰ですか?契約条件も変わるし、契約書を結んでもその通りにならないので不安でいっぱいです。
We currently have a lot of issues. Would it be better for me to visit your factory and to discuss the issues with you right away? Have you heard about the import last time? I would like you to reply to me as soon as possible. Is Mt.Linh still responsible for the issues, and in your factory? Who would take over his responsibility? As the terms and conditions of the contract is going to be modified, and I am aware that the contract usually does not work exactly as it is, so I am worried about the issues very much.
Why IdeaScale Matter?Crowdsourcing innovation has its own set of rules that go beyond the platform, so if you’re confused by the logistics, don’t worry. Innovation management software IdeaScale not only makes it possible to crowdsource ideas from your entire network of employees, partners, customers, and beyond, it makes the process manageable and scalable. With our technology supporting your innovation program, you’ll have no problem getting the most valuable ideas right in front of your company’s creators and decision makers.Don’t get left behind, register with IdeaScale workshop today!
なぜ IdeaScale は他と違うのか?クラウドソーシングのイノベーションにはプラットフォームを凌駕する自身の一連の法則があります。もしお客様が迷っていらっしゃるようならば、心配は無用です。IdeaScale 社のイノベーション管理ソフトウエアは貴社の従業員、事業パートナー、顧客またはそれ以上の広がりを持つネットワーク全体からのアイデアをクラウドソース化できるだけでなく、そのプロセスを管理下に置き定量的に取り扱うことを可能にします。貴社のイノベーション・プログラムをサポートする弊社のテクノロジーによって、貴社のクリエーターや意思決定者に最も価値あるアイデアを提示することがいかなる困難も伴わず可能になるのです。さあ、後れを取ってはなりません。いますぐ IdeaScale のワークショップにご登録ください!