Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回配送された商品の中で不良品がありました 他の商品と比べて、1つだけ梱包も明らかに違っていました ・タグがついていない ・ぐしゃぐしゃのビニール袋には...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん a_ayumi さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2016/07/28 17:10:53 閲覧 1556回
残り時間: 終了

今回配送された商品の中で不良品がありました
他の商品と比べて、1つだけ梱包も明らかに違っていました

・タグがついていない
・ぐしゃぐしゃのビニール袋にはいっていた
・製品の折たたみ方も違う
・衣類の中に入っている厚紙も入っていなかった(他の製品には入っていました。)

製品に関しては、
・パンツの裾部分 色が抜け落ちていた
・毛がついており、着用感がある

添付写真を見てください。
返金をお願いします。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/28 17:16:03に投稿されました
There was a defect among the items delivered this time.
Compared with other items, the one was obviously packaged in different way.

- There was no tags.
- It was in a messy vinyl bag.
- The way to fold the item was different from others.
- The cardboard inside the clothes was not included. (Others had them.)

Regarding the product,
- The hem of the pants were decolorized.
- There was hairs attached, and seems to be used.

Please refer to the picture attached.
Please issue a refund.
ka28310
ka28310- 8年以上前
2文目は、"Compared with other items, the one was obviously packed in different way."と訂正します。失礼しました。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/28 17:19:00に投稿されました
I found a defective product in this package.
Its packing was clearly different from others.

・no tag
・It was in a dirty plastic bag
・The way of folding was different.
・No cardboard, which is usually inserted in the clothes. They were inserted in all except this.

As for product
・It has no color on the hem of the pants.
・Hair was attached it and I feel someone seemed to wear it.

Please find an attached photo.
Please refund a fee.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/07/28 17:20:52に投稿されました
I got the defective item that you sent me this time.
That is different from others and the package was also different.

- The tag was not put.
- That was in a wrinkled plastic bag.
- The way to fold was different.
- The cardboard was not in the package with the clothing.(it was in the package with other items.)

Regarding the item:
- The color on the hem of the pants decolorized.
- Heir was put on it and it seemed to be put on already.

Please see the photo that I attached.
Please refund.

クライアント

備考

パジャマです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。