Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 普段は〇〇さんを通して、貴社の商品を注文しています。 彼女が休暇中ということなので、あなたにメールしました。 本日、商品を調べたところ、布地が数センチ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん thesaddestonion さん pandatraduction さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoko2525による依頼 2016/07/28 18:40:20 閲覧 5185回
残り時間: 終了

普段は〇〇さんを通して、貴社の商品を注文しています。
彼女が休暇中ということなので、あなたにメールしました。


本日、商品を調べたところ、布地が数センチほどやぶれているものがありました。
写真を撮ったので送ります。この商品は必要なので、できるだけ早く新しい商品を送ってもらえますか?


この商品の入荷状況に変化はありましたか?
もう生産はされないのでしょうか?

商品は普段UPSを使って発送してくれていますが、前回は違う運送会社でした。
そちらの方が運送料が安いからなのでしょうか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/07/28 18:51:29に投稿されました
I usually place orders with you through Ms. 〇〇.
As she is on vacation, I'm contacting you in person.

I checked the items today and found the cloth of one item was torn for a few centimeters.
Please see the attached photo of the tear. I need this item and would like you to send a replacement as soon as possible.

How is the arrival of this item? Are there any changes?
I wonder if it will not be produced any more.

You usually use UPS for shipping, but you used some other shipping company last time.
Did you use them because they are cheaper?






thesaddestonion
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/07/28 18:49:34に投稿されました
I ordered your company's product through Ms. XX.
She is currently on holiday, so I am contacting you.

Today, when I checked the product, I noticed that several centimeters of it were frayed.
I enclose a photograph. This product is important, so could you send me a replacement as soon as possible?

Is the product being sent in a new way?
Is it no longer produced?
The product was sent with UPS this time, but it was sent with a different company last time.
Are you sending it more cheaply?
thesaddestonion
thesaddestonion- 8年以上前
Is the product being sent in a new way?
-> Do you have any updates on the status of this product?

Are you sending it more cheaply?
-> Is this so you can send it more cheaply?
pandatraduction
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/07/28 19:01:40に投稿されました
I usually order your company's products through 〇〇.
As she is on vacation, I am sending this email to you.

While I was checking the products today, a fabric was torn a few centimeters.
I am sending the pictures I took of it. As I really need this product, could you please send a new one the soonest possible?

Is there any change in the conditions of stock regarding this product?
Will it stop to be manufactured?

You usually send products using UPS but its was a different carrier last time.
Is it because transportation fees of this other carrier are lower?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/28 18:46:50に投稿されました
I usually order your product by way of ○○.
As she is on vacation leave, I am sending e-mail to you.

Today I investigated the item, and found that there is an item whose fabric was torn in a few centimeters.
I attach the picture I shot. As I need this item, can you please send a new item as soon as possible?

Is there any updates on the states of arrival of this item?
Wouldn't it be produced any more?

You usually send items to me by UPS, but last time you used different freight company.
Was that because the shipping fee was lower?

クライアント

備考

海外の仕入先メーカーへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。