商品は無事に届きましたか?商品の調子はいかがですか?もし、商品に不具合があったり、まだ商品が届いていない場合はすぐに私たちに連絡してください。その時、ネガティブフィードバックを残したり、ebayのケースを開かないようにお願いします。直接ebayメッセージで連絡してくれたら、私たちは必ずあなたを助けます。あなたがその商品に満足してくれたら私たちはとてもうれしいです。私たちはあなたと再び取引できることを願っています。
Has the item been delivered to you safely?How is the item working?If the item is defective, or the item has not been delivered to you yet, please let us know right away.In such case, please do not leave a negative feedback, or open a case of eBay.If you let us know by eBay message directly, we promise that we help you without fail.If you are satisfied with the item, we would be really happy.We wish we can deal with you again soon.
あなたの荷物を無事に発送しましたのでご連絡いたします。あなたはエコノミーシッピングを選択したので、私たちはその発送方法で発送致しました。この発送方法は到着まで少し時間がかかります。あなたの国の税関手続きに時間がかかると、さらに遅れる場合がありますことをご了承ください。もし、一か月経っても荷物が届かない場合、私たちに連絡してください。その時、ebayのケースを開かないようにお願いします。直接ebayメッセージで連絡してくれたら、私たちは絶対にあなたを助けます。
As we have shipped your package safely, I would like to let you know about it.As you chose the economy shipping, we shipped by the method you chose.It would take a while with the shipping method.Please note that it would take further more if it takes long to clear the customs.In case that the item would not be delivered even one month after, please let us know.In such case, please do not open a case on eBay.Once you cane set us know by eBay message directly, we make sure to help you.
あなたの協力をお願いいたします。荷物があなたに無事に届き、あなたに喜んでもらえることが私たちの幸せです。それでは、到着まで少しお待ちください。このメールに返信しても、私たちは確認できません。必ずebayメッセージにて返信してください。
I appreciate if you can cooperate with us.We would be happy if the package is delivered to you safely and you will be satisfied with it.Please wait a little more till the item is delivered to you.If you reply to this e-mail. unfortunately we cannot check it.Please make sure to reply to us by using eBay message.
こんにちは。india buingのBLの件となりますが、発送されてますでしょうか?19日から、インド訪問為、出張前まで受け取りたいと思っております。発送済みの場合は、追跡番号のご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Hello.Regarding the BL of india buying, have you shipped it already?As I am going on a business trip to India on the 19th, I would like to receive it before the trip.If you have already shipped it, please let me know the tracking number.Thank you in advance.
添付は契約更新の書類にサインをしたものです。ご確認ください。下記は、契約更新において、使い勝手が少し悪かったり古くなって修理が必要だったりする改善が必要な部分をまとめたものです。文章で解り難い部分は添付写真も合わせてみてください。1)ガレージに置いてある古いガスレンジの撤去をお願いします。入居時に後日撤去すると言われ、そのままの状態。2)2階バルコニー側窓の網戸が変形し外れてしまった。修理して欲しい。3)2階の部屋からバルコニーに出る部分の床材が割れているので直してほしい。
The attachment is the renewal contract sheet with the signature. Please confirm.And the below is the summary of the parts which need to be repaired or improved because the usability is a little poor or they have got old, In case the description is hard to understand, please refer to the pictures attached as well.1) Please take away an old gas range left in the garage. I was told that you would throw away it, but it has been left as is.2) The netted door of the window in the balcony side on the 2nd floor deformed and come off. I would like you to repair it.3) Since the flooring material in the part from the room on the second floor to the balcony is broken, I would like you to repair it.
4)現在テレビアンテナを屋外からラインを引いてきて2階の窓に挟んで室内迄引いてきているが、画質が非常に不安定であったり、窓から隙間風が入り特に冬は夜寒い為、屋外から壁面に穴を開けて室内にラインを引き込むなどの工事をして欲しい。他の部屋のアンテナは状態更に悪い5)浴室のシャワーにホースを付けて欲しい。6)水道の水圧をもう少しあげて欲しい、水の勢いが悪く、洗い物などの作業がしにくい。7)トイレを流す水の勢いをもう少しあげられないか?水の勢いが弱すぎてトイレが良く詰まり困っている。
4) I have pulled a line from the TV antenna outdoors through the window of the second floor into the inside of the room, but the picture quality of the TV is pretty unstable, and a draft enters from the window so especially it is very cold at night in winter, I would like you to do a construction such as pulling a line into the room by drilling a hole in the wall from outdoors. The antenna of other room is much worse.5) I would like to have a hose on the shower in the bathroom.6) I would like you to raise the water supply pressure a little more, Since the pressure of the water is weak, it is difficult to do some work such as washing.7) I wounder if the pressure of the water that flushes the toilet can be stronger a little more? The water pressure is so weak that I am really struggling because the toilet tends to get clogged.
はい、ご理解に相違ありません。NYC商談会の場所はJavits centerになります。会議は会場の弊社ブース内の会議室にて行います。会議時間は1時間が必要と言う事ですね?2月の20日の月曜日の午後5時から6時で予定しておきます。会期が迫っており、会議出席者のスケジュール調整と会議室確保が難しくなる可能性がございます。大変恐れ入りますがなるべく早めのご回答いただきたく思います。お返事お待ちしております。
Yes. Your understanding is correct. NYC business negotiation will be held in Javis Center.The meeting will be held in the conference space in our booth in the venue.You mean one hour is necessary for the duration of the meeting, don't you?I will book the meeting from 5pm to 6pm on February 20th, Sunday.As the term of the business negotiation is just around the corner, so it would possibly be difficult to adjust the attendee's schedule and to secure the conference room.I am sorry for bothering you, but we would appreciate if you can reply to us as soon as possible.We look forward to your reply.
1)S社は量産ベンダーです。弊社のDキャラビジネスにおけるT社と同じ位置付けになります。2)当該商取引においてS社は製品量産で利益を得ます。3)TI社とS社の間に基本取引契約の締結が新規で必要になります。4)生産管理業務等はTH社とS社が連絡を取り合い直接各種業務のやり取りをします。5)海外販売における製品の対象年齢や安全基準は新たに定義づけをする必要あります。6)当該製品のロイヤルティ支払はTI社からTP社に支払。※商品化する場合は必要に応じ直接S社と連絡を取る事可能です。
1) Company S is a mass production vendor. They are in the same positioning as the one of Company T in our D character business.2) In the commercial transaction, Company S will gain profits from the mass production of the products.3) It is necessary for Company TI and Company S to conclude a basic contract between them.4) Company TH and Company S will keep in touch with each other as for the production management and so on, then they exchange various business matters directly.5) It is necessary to define the target age and the safety standards of products in overseas sales anew.6) Payment of the royalty of the product is made to Company TP from Company TI.※ In the case of commercializing, it is possible to contact directly with Company S as necessity.
明後日15日の待ち合わせの件ですが16:00にホテルのロビーでお約束していますが、ディナー会場の都合により17:00に変更させてください。1時間遅くなって申し訳ございませんが、その分ゆっくりと体を休めてくださいね。では15日お会いできるのを楽しみにしています。
Regarding the waiting time the day after tomorrow, the 15th, we promised it is 16:00 at the lobby of the hotel, but please allow me to change the schedule to 17:00 due to the circumstances of the dinner venue.I am sorry that it is delayed by one hour, but please relax yourself before we meet.I am looking forward to seeing you on the 15th.
こんにちは、個数について伺います。商品注文の最低ロット数と最大ロット数に制限はありましたか?何かありましたら、具体的に教えて下さい。よろしくお願いします。
Hello. I would like to ask about the quantity.Is there any limitation regarding the minimum lot number and maximum lot number of the order of the items?If there is, please let me know specifically.Thank you in advance.
定期的にあなたから商品を購入したいと思っています。日本で販売する為の仕入先として協力して頂けないでしょうか?写真のような商材を探しています。
I would like to buy items from you regularly. Could you please cooperate with me as a supplier in order for us to sell items in Japan? I am looking for the merchandise shown in the picture attached.
お世話になります。○○社の○○と申します。御社の○○のサービスに感銘を受けまして、ぜひ日本での展開をしたいと考えております。つきましては、御社での日本展開の検討状況、および、日本展開におけるパートナーに求める要件をお伺いできないでしょうか。長いおつきあいをできればと考えております。何卒宜しくお願いたします。
Thank you for your support.My name is ○○ of Company ○○.As I was quite impressed by your ○○ service, I would like to deploy it in Japan at any rate.So, could you please tell me the current status of your plan regarding the deployment in Japan and the prerequisite for the partner of the deployment in Japan?I would like to establish a long term business partner ship with you.I appreciate if you can consider it.
ご返信有難うございます。今回含まれていなかったものはこちらのURLの商品でしょうか?もう一つ教えて下さい。不足商品を早急に送らせて頂きます。送付先の住所は下記のとおりで宜しいですか?
Thank you for your reply.Is the one not included this time the item on this URL?Please let me know one more thing.I will send the missing item to you immediately.Is the delivery address mentioned below correct?
支払いが完了しました。木曜日か金曜日の午前中に荷物が届くように手配して頂くことは可能でしょうか??
I have completed the payment. Can you please arrange the shipment so that the item will be delivered in the morning on Thursday or Friday?
お世話になっております。佐藤よりご連絡をしております最終の請求書をメール添付にてお知らせ願います。支払いは2月末を予定しておりますが、支払い手続きに時間がかかる為、早急な対応をお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。
Thank you for your support.Please send the final bill which Sato has asked you to send to us by attaching with the e-mail reply to me.I am going to make payment in the end of February, but as it would take a while to go through the payment process, please cope with it as soon as possible.I look forward to your reply.
That's right! Keep practicing you can do it! I just check my account and notice other than one book (which could not be shipped out from last shipment since it went over weight limit) all items in your warehouse are still under 30 days until 02-21-2017 which means I have a full 2 weeks before reaching to 30 days. I will request to ship out all of them once it gets close to 60 lbs next week. So don't worry ^^Keep studying! I shall see you improvement!Until next time!
そのとおりです!どうか練習を継続してください。必ずできるようになります。私は自分のアカウントを確認し、一冊の本(前回の出荷で重量超過のため発送できなかったもの)以外のすべては2017年2月21までの30日以内にそちらの倉庫に配達されることを確認済みです。つまりまだ完全に2週間の猶予があります。重さが60ポンドに近づいたなら、来週、すべてについて出荷依頼するつもりでおります。どうぞご心配なさらないで下さいませ。^^さあ、精進し続けましょう。あなたの成長がとても楽しみですよ!それではまた!
(滞在期間の確定と契約という認識はありませんでした)また、本件について状況を私の上司に話しをしましたが、4/10までの支払いは会社としてできないため、何卒、柔軟にご対応いただきたく考えております。仕事の都合で予定が変わりご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが、次の出張機会にも、ぜひ貴アパートに戻り宿泊させていただきたいと考えています。また、私の後任として次にインドに来る同僚にも貴アパートを勧めたいと考えております。ご検討いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
(I did not recognize the duration of stay and the contract.)I also talked to my boss about this situation, but as we cannot make payment before April 10th, we would like to ask a favor of you to cope with it flexibly.I am sorry that the schedule has been changed due to my circumstances of work, butI would like to return to your apartment again and to stay there in the next business trip.Also, I would like to recommend the apartment to my colleagues as my successor who will come to India next.I would be happy if you can consider it. I appreciate your help.
しかしながら予約時、そしてチェックインする際に何度も確認させていただきましたが、このチェックアウトの日程は仮であり、仕事の状況によって変わることを伝えていました。過去に送付したメールの履歴にも、そのことを示す文が残っていますのでご確認いただけますでしょうか。確かに私は予約票にサインをしましたが、それはチェックインをする際、予約票にサインが必要であると受付で説明され、サインをしないとチェックインができなかったため、滞在期間は確定ではないと再度伝えたうえでサインをしたものです。
However, as I confirmed with you many times when I made reservation and I checked in, the check out date is just a temporal one, and let you know that it could be changed depending on the circumstances of my work.As the mail communication in the past can prove that. Can you please confirm it?It is true that I put my signature on the reservation slip, but I just did so because I was told that the signature was anyway necessary on the reservation slip to check in, and otherwise I could not make check in. So I let them know that the staying period had not been fixed yet and I put my signature on it.
宿泊期間についてご相談させていただきたく、ご連絡致しました。まず、次回インドに戻る日程は2/17(金)となりましたので、2/17(金)深夜にチェックインさせてください。(部屋は今までと違うところでも問題ありません)次に日本に帰る日程が、3/11(土)に正式に決まりました。従って、インボイスを2/17~1ヶ月でいただきたく存じます。当初、受付でお話しさせていただいた滞在期間は、4/10、または3月下旬で予定している旨をお伝えしました。
I am sending this message to you because I would like to discuss the period for my stay with you.At first, I will be back yo India next time on February 17th(Fri), so please let me check in late in the midnight on February 17th(Fri).(The different room from the last one will do.)Next, the date when I return to Japan has been officially decided to be March 11th(Sat).So, please give me an invoice dated with one month from February 17th.Regarding the period for my stay which I let you know at the receptionist, I let them know that it would be planned on April 10th or around the end of March.
加藤スポーツが弊社から購入する場合はプロ向け市場で販売するのはいいですが、御社から直接購入する場合はこちらにメリットがないので同意できません。
In the case Kato Sports purchases items from us, it is fine for them to sell the item in the market targeted to the professional people. But if then purchase items from you, we cannot agree to it because it is not beneficial to us at all.