Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付は契約更新の書類にサインをしたものです。ご確認ください。 下記は、契約更新において、使い勝手が少し悪かったり古くなって修理が必要だったりする改善が必要...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

tonytakada92による依頼 2017/02/14 06:44:16 閲覧 2691回
残り時間: 終了

添付は契約更新の書類にサインをしたものです。ご確認ください。
下記は、契約更新において、使い勝手が少し悪かったり古くなって修理が必要だったりする改善が必要な部分をまとめたものです。文章で解り難い部分は添付写真も合わせてみてください。

1)ガレージに置いてある古いガスレンジの撤去をお願いします。入居時に後日撤去すると言われ、そのままの状態。
2)2階バルコニー側窓の網戸が変形し外れてしまった。修理して欲しい。
3)2階の部屋からバルコニーに出る部分の床材が割れているので直してほしい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/14 07:05:59に投稿されました
The attachment is a document of signed renewed the contract. Please check it.
The following is a summary of the parts where repair is necessary since it is kind of difficult to use after the long use and improvement is necessary.
Would you see attached picture for the part where it is difficult to understand by sentence?

1. Please remove the old gas cooker in the garage. I was told that it was going to be removed afterwards when I moved in, but it has not been removed yet.
2. The form of the screen door of the window on 2nd floor is changed and removed. Please repair it.
3. The floor where I go to balcony from the room on the 2nd floor is cracked. Please repair it.
tonytakada92
tonytakada92- 7年以上前
4)-7)の項も引き続きお願いします。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/14 07:12:29に投稿されました
The attachment is the renewal contract sheet with the signature. Please confirm.
And the below is the summary of the parts which need to be repaired or improved because the usability is a little poor or they have got old, In case the description is hard to understand, please refer to the pictures attached as well.

1) Please take away an old gas range left in the garage. I was told that you would throw away it, but it has been left as is.
2) The netted door of the window in the balcony side on the 2nd floor deformed and come off. I would like you to repair it.
3) Since the flooring material in the part from the room on the second floor to the balcony is broken, I would like you to repair it.

4)現在テレビアンテナを屋外からラインを引いてきて2階の窓に挟んで室内迄引いてきているが、画質が非常に不安定であったり、窓から隙間風が入り特に冬は夜寒い為、屋外から壁面に穴を開けて室内にラインを引き込むなどの工事をして欲しい。他の部屋のアンテナは状態更に悪い
5)浴室のシャワーにホースを付けて欲しい。
6)水道の水圧をもう少しあげて欲しい、水の勢いが悪く、洗い物などの作業がしにくい。
7)トイレを流す水の勢いをもう少しあげられないか?水の勢いが弱すぎてトイレが良く詰まり困っている。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/14 07:17:00に投稿されました
4. I set antenna of TV by setting the line from outside, and use it in the room by holding it between the windows on the 2nd floor. But as the screen is very unstable and it is cold in the evening in winter since wind blows in from the window, would you make a hole at the wall from outside and set the line in the room? The condition of the antenna in another room is worse.

5. Please set a hose at the shower in bath room.
6. Please increase water pressure of the water. I cannot use the water fast enough and it is difficult to wash clothes.
7. Would you increase water pressure of the water when I flush toilet a little more?
As the water pressure is too slow, it does not flush well sometimes, which gives me an inconvenience.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/14 07:20:25に投稿されました
4) I have pulled a line from the TV antenna outdoors through the window of the second floor into the inside of the room, but the picture quality of the TV is pretty unstable, and a draft enters from the window so especially it is very cold at night in winter, I would like you to do a construction such as pulling a line into the room by drilling a hole in the wall from outdoors. The antenna of other room is much worse.
5) I would like to have a hose on the shower in the bathroom.
6) I would like you to raise the water supply pressure a little more, Since the pressure of the water is weak, it is difficult to do some work such as washing.
7) I wounder if the pressure of the water that flushes the toilet can be stronger a little more? The water pressure is so weak that I am really struggling because the toilet tends to get clogged.

クライアント

備考

大家さんへのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。