Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 明後日15日の待ち合わせの件ですが16:00にホテルのロビーでお約束していますが、ディナー会場の都合により17:00に変更させてください。 1時間遅くなっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん ayumikemizu さん satoyama0418 さん nokiad_3198 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2017/02/13 23:29:30 閲覧 2302回
残り時間: 終了

明後日15日の待ち合わせの件ですが16:00にホテルのロビーでお約束していますが、ディナー会場の都合により17:00に変更させてください。
1時間遅くなって申し訳ございませんが、その分ゆっくりと体を休めてくださいね。
では15日お会いできるのを楽しみにしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/13 23:33:19に投稿されました
Regarding the waiting time the day after tomorrow, the 15th, we promised it is 16:00 at the lobby of the hotel, but please allow me to change the schedule to 17:00 due to the circumstances of the dinner venue.
I am sorry that it is delayed by one hour, but please relax yourself before we meet.
I am looking forward to seeing you on the 15th.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
ayumikemizu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/13 23:46:03に投稿されました
Regarding our meeting plan for the 15th, currently, we are supposed to meet up at 16:00, though, could you reschedule to 17:00 due to the circumstances of the restaurant. We apologize for the delay and any inconvenience this may cause, but please have a big rest instead, until the time.
I'm looking forward to meeting you on the 15th.

satoyama0418
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/13 23:52:14に投稿されました
I'm writting about meeting on the 15th day after tomorrow.
Although I was supposed to see you at the hotel lobby at 16:00, please change it to 17: 00 because of the circumstances of the dinner venue.
I'm sorry the schedule wil be late for an hour, please take your time and relax.
I am looking forward to seeing you on 15th.
nokiad_3198
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/13 23:40:47に投稿されました
About the time we are going to meet the day after tomorrow (15th) at hotel lobby, please let me change it from 16:00 to 17:00 because of the availability of dinner place.
I am sorry to have it delayed for 1 hour. Please take a deep rest during then.
Looking forward to meeting you on 15th.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。