日本語レッスン・知育:パターンブロック、数える、数の概念、図形、比較、季節、Motor Skills、製作、クッキング、ひらがななど・生活:自立、マナー、しつけ、日本文化(行事)・音楽:歌、リトミック、リズム、楽器「物事を自分で考えられる能力」を高めることを目標として、柔軟な思考力、連想力、論理的思考力、考え方を表現する力、創造性などを育んでいきます。また、日本の行事や文化、歌やリトミック、マナー、しつけなど日本の幼稚園や保育園と同じ内容のカリキュラムも組み込まれています。
Japanese lesson· Knowledge: Pattern block, counting, the concept of numbers, figure, comparison, season, Motor Skills, creation, cooking, hiragana and so on.· Life: independence, manner, discipline, Japanese culture (event)· Music: songs, rhythmics, rhythms, music instrumentsThey will cultivate flexible power of thinking, associative power, logical thinking capacity, ability to express ideas, creativity and others with the objective of "enhancing ability to think things by oneself. And it includes the same contents of the curriculum as those of Japanese kindergarten and nursery school, such as Japanese events and culture, songs and rhythmics, the manners, the discipline and so on.
以前下記メールの通り、A社に納入したアクチュエーターのアイテム名並びに型番号が変更になったとの連絡をもらいましたが、他に変更になった部品はありますでしょうか?もし変更リストを持っていたら、私に送っていただけますでしょうか?
As the e-mail below mentions, we received the message that the item name and the model number of the actuator which we had delivered to Company A were changed, but are there any other parts whose name or part number were changed?If you have the list for the change, can you please send the list to me?
箱の損傷が一番激しい1個を返送しようと思い、ドイツamazonのHPで返送ラベルを印刷したが、郵便局ではその返送ラベルは受付できないと断れた。仕方ないので、ENS(国際スピード郵便)で返送手続きをした。送料は7400円、ユーロに換算すると61.16ユーロになる。あなた方は商品代金とは別に送料61.16ユーロも支払うべきだ。追跡番号は「EG558156115JP」です。1週間以内には届くので、確認後すぐに返金手続きをしてください。
I tried to return the one item whose box is damaged the most and I printed the return label on the HP of Amazon in Germany, but the post office refused the return label because they told that they couldn't accept it. Therefore I arranged the return by ENS (International Express Mail). The shipping fee was 7,400 JPY, which equals to 61.16 Euro. I think you should cover the shipping fee 61.16 Euro separately from the item price. The tracking number is "EG558156115JP". As it will be delivered within a week, please arrange a refund right away after you confirm the item.
すみません、私はフランス語を理解できていないと思います。これまでフランスから日本へ発送してもらった私の経験からは、「ブローチ一つの送料(書留郵便)は、高くても10~12ユーロ」のものでした。平均は、7~8ユーロです。ぜひ、日本までの送料を確認して教えて下さい。もし、あなたが日本までの発送が難しい場合は、フランスの代理店に送ってもらうことになります。落札したもの以外にも、他に気になるアイテムがあります。この#〇〇のアイテムを2つ購入した場合、少し値下げして頂くことは出来ますか?
I am sorry, but I am afraid I do not understand French very much.Based on my experience of the shipment from France to Japan, I would say that "the shipping fee of the mail (registered mail) of a broach is up to around 10 to 12 Euro".The average should be around 7 to 8 Euro.Can you please confirm the shipping fee to Japan and let me know about it?If you have some difficulty in shipping the items to Japan, I would like you to send them to the agency in France.I actually am interested in other items then the ones which I made successful bid on.If I buy two pieces of #〇〇. can you please provide some discount?
ebayでクーポンコードの取引をさせてもらいましたKenといいます。これが私のPayPalアドレスです。登録をしておいてもらえればと思います。このアドレスに17ドルの請求をしてください。私は定期的にあなたからクーポンコードを購入していきますので引き続きよろしくお願いします。
My name is Ken, who dealt with the coupon code on eBay.The below is my PayPal address.I would be happy if you can register it.Please charge $17 to this address.As I am going to buy a coupon code from you regularly, I appreciate your continued support.
①まだサンプルは送っていません。準備しているので待っていて下さい。ちなみに添付のデザインと注文数量でどのくらいの金額か見積もりを先にだせますか?③以前グラファイトのローブを購入しましたが、現在WEBに記載の写真をみたら色が少し変わっているようです。グラファイトの色みを変更しましたか?
(1) I have not sent the sample yet.I am now preparing it. Please wait.Incidentally, can you please estimate the price based on the design and the quantity of the order attached?(3) I bought the graphite rope before, but I found the color is a little different when I looked at the picture on the cuurent WEB.Have you changed the color of the graphite?
※india buying の支払いが完了いたしました。BLの送付お願いいたします。合計💲11298 - 前払い金💲3265=今回支払い分💲8033※値上げの件となりますが、商品代金とは別に5%の梱包代金もとられているのに、梱包を変えただけで、💲6も金額が上がるのは、納得できません。この値上げでは、日本では、売れなくなってしまい、infinitiにオーダーをかけることも、難しくなります。弊社で許容できる範囲は、💲2程度です。この金額に近づけるように交渉お願いします。
※India buying has completed the payment.Please send the BL.The total $11,298 - the deposit $3,265 = the charge this time $8,033※Regarding the price increase, we are not convinced bout the plan that you would increase $6 by just changing the package in spite that even now additional 5% of the item price as the packaging fee are charged.Due to this price increase, we would not be able to sell items in Japan, and also it would be difficult to place an order to Infinity.We can allow just around $2 price increase.We would like you to negotiate with them in order to limit the price increase to around this range.
北国で幼少期を過ごした事もあり、私も雪が大好きです〜^ ^ 北海道は最高だよ!
As I had lived in the north country in my childhood, I also like snow very much.^^ Hokkaido is the best place!
いくつかのアイテムが届いたときにお客様の管理画面からまとめて転送ができるようになっております。ですのでEMSの料金は1回で収まります。例外としては商品がおおきすぎてまとまらない場合などは2箱分の発送として2回お支払いを頂きます。今後も是非ご活用いただければと思います。
When some items are delivered, you can forward them together at once from your management page.Therefore you only need to make payment for EMS shipping fee once.One exception would be the case that you have too many items to pack them together into one box. In such case, you can make payment for the shipping fee twice for two-box shipment.I appreciate your continued patronage after now on.
この商品は状態が良くなく新品とは思えませんジーンズのヒップポケットの裏側に大きな穴が開いてます新品なのですかこのブーツは右と左の革の質が全然違いますこの商品は明らかに汚れていて新品とは思えません返品の商品は届いてから一度も使用していません画像を添付します。確認してください返品致します私は○○からこれまで300点以上商品を購入しています初めて返品しますまとめて返品します遅くなった理由は返品方法が解らなかったからですpaypalに異議を申し立てますebayに異議を申し立てます
This item is not in a good condition, so I cannot believe this is brand-new.There is a big hole on the backside of the hip pocket of the jeans.Is this a brand-new item?Regarding these boots, there is a big difference of the texture of the leather between the right one and the left one. As this item is apparently dirty, so I cannot believe it is brand-new.The returned item has never been used since it was returned.I am attaching the picture. Please refer it.I will return the item.I have purchased more than 300 pieces of items from ○○ ever.I return the item for the first time.I will return the items at once.The reason I return the item late is that I did not know how to return it to you.I will file an objection to PayPal.I will file an objection to eBay.
これは機内誌の販売タームによるものです。初掲載だと4ヵ月間連続で販売掲載します。その後はお客様に飽きられないように販売期間を空けます。
This is due to the sales term of the in-flight magazine.In the case that the article appears for the first time, the in-flight magazine with the article is sold for consecutive 4 months.After that, we put some interval before the next sales term in order for the customers not to be tired of the article.
ちょと古い去年のレシートのデータでしたので、確か送付前にスキャンした記憶があったのですが、なかか見つかりませんで、スキャンデータを探すのに時間かかっておりました、大変すいません。これで、1月前半分までの全てのコーポレートカードのレシートデータはお送りできたと思います。来週はNYTF会議の対応もございますので、A氏のコーポ―レートカードを再度使用可能にしてください。A氏には私の方から使用後のレシートは日を置かないで提出するように注意をしておきました。
As it was a little old data of the receipt issued last year, it took some time for me to find the scanned data despite that I remember that I scanned before sending it, I apologize for that. Now I think I could finish sending all of the data of the receipt of the corporate card up to the former half of January.As Mr. A needs to cope with NYTF conference next week, please activate his corporate card again.I warned Mr. A to submit all the receipt immediately once he uses the corporate card.
こんにちは。私は〇〇〇と申しまして、日本からメールを書いております。貴社のWEBページの商品全般に興味があります。お取引方法について詳細をお知らせ頂けませんでしょうか?そして、これらのサンプルを数本ずつ送って欲しいのですが可能でしょうか?送料はこちらでお支払い致します。送り先は以下の通りです。〇〇〇お返事お待ちしております。
Hello.My name is 〇〇〇. I am sending e-mail from Japan.I am interested in the whole of the items on your WEB pages.Can you please tell me how to initiate the deal with your company?And would it be possible for you to send me some pieces of these samples respectively?We will cover the shipping fee.The destination address is as follows.〇〇〇I will look forward to your reply.
値引きのオファーをしていただいた画面では送料が無料になっていますので、なぜ$7.7の送料を支払う必要があるのか全く理解できません。$7.7を支払うのであれば、商品の値引きをせずにebayで送料無料で購入した方が安くなります。もし送料無料にできないのであれば、注文のキャンセルをお願いします。もし、ご納得いただけない場合は、本件をebayに報告します。
In the page where you offered the discount, the shipping fee is indicated as free, so I cannot understand why I have to pay $7.7 shipping fee at all. If I have to pay $7.7, it would be cheaper for me to buy it on eBay without any discount with free shipping fee. If you cannot make the transaction with free shipping fee, please cancel the order. In case you would not be convinced, I will report this case to eBay.
Aより紹介をうけてこちらのアドレスに連絡させていただきました。私たちはBを10個購入したいと考えています。~までの送料を含めた見積もりをお願いいたします。もし条件に満たない場合、数量や金額などの条件があれば教えてください。おおよそ月に10個から20個購入したいと考えています。
As A introduced this address to me, I am contacting you now.We are going to purchase 10 pieces of B. Please make a quotation including the shipping fee to ~.If our order would not satisfy the condition, please tell us the minimum quantity or price if you have.We are planning to buy around 10 to 20 pieces a month.
今回の融資の引き受けについて社内で検討を重ねました。しかしながら、我々の投資方針として追加での投資は原則行わないという考えがあるため、今回の融資を引き受けることは難しいという結論に至りました。良いお返事が返せなくて大変申し訳ありません。念のためではありますが、今回の融資を引き受けないことより、我々が失う権利などがあれば教えておいてください。P.S.3月1日に会議室を利用したいのですが、価格表などが掲載されている資料を送っていただけないでしょうか。
We have repeatedly reviewed the undertaking of this loan internally.However, we have a basic principle that we will not invest additionally following our investment policy, so we have concluded that it would be difficult to undertake the loan this time.We are very sorry for not being able to reply positively.Just to make sure, can you please tell me what right we would loose, if there is, because we are not going to undertake the loan this time?P.S.We would like to use the conference room on March 1st. So can you please send us the document which includes the price list and other information?
他の問屋の発注締め切りが、明日になります。弊社は、この商品を取扱いをする事ができますでしょうか。難しい場合は、お客さんに弊社で取扱いができないと連絡しなけばいけません。弊社は、この商品をいつから発注する事が可能でしょうか。このお客さんとは、長い間 取引をしています。値段交渉やクレームを全く言わないお客さんです。来月 納品される商品なので、今年の販売価格で、取扱いをさせて頂けませんでしょうか。在庫の商品を発送して頂ければ、来月の発注を考えるので、商品の在庫確認して頂けませんか。
Tomorrow is the due date of another warehouse dealer for placing an order.Can we deal with this item? If it is difficult, we have to let our customers know that we cannot handle the item.From when can we place an order for this item? We have been dealing with this customer for a long time. They never negotiate about the price or complain at all. As the item will be delivered next month, can you please allow me to handle this item in the sales price for this year?If you ship the item from your stock, I will plan to place an order next month. So can you please confirm your stock of this item?
当会社は、社外取締役の間に、当会社に対する損害賠償責任に関する契約を締結することができる。ただし、その損害賠償責任の限度額は、10万円以上であらかじめ定められた金額または法令が規定する額のいずれかを高い額とする。当会社は、社外監査役との間に、当会社に対する損害賠償責任を限定する契約を締結することができる。ただし、当該契約に基づく責任の限度額は、法令が規定する額とする。
The Company can close an agreement on damages liability against the Company among outside directors. However the maximum amount of liability for the damages shall be either the predefined one being higher than 100,000 yen or the amount prescribed by concerned laws or regulations in advance. The Company can conclude a contract with outside auditors to limit the liability for the damages against the Company. However, the limit of liability under the contract shall be the amount prescribed by concerned laws and regulations.
当会社は、取締役(当該責任を負う取締役を除く。)の過半数及び監査役の同意をもって、取締役(取締役であった者を含む。)の当会社に対する損害賠償責任を、法令が定める範囲で免除することができる。当会社は、取締役の過半数及び監査役(当該責任を負う監査役を除く。)の同意をもって、監査役(監査役であった者を含む。)の当会社に対する損害賠償責任を、法令が定める範囲で免除することができる。
The Company shall be exempted from the liability for any damages to directors (including those who were the directors) against the Company, to the extent determined by laws, with the consent of the majority of the directors (excluding the directors who assume the responsibility) and the corporate auditors.The Company shall be exempted from the liability for any damages to directors (including those who were the auditors) against the Company, to the extent determined by laws, with the consent of the majority of the directors (excluding the auditors who assume the responsibility) and the corporate auditors.
返事が遅くなってしまい申し訳ございません。 メッセージをした日に発送代行会社へ発送していたので 安心しきってしまい、気づくのが遅くなってしまいました。 荷物を発送代行会社に送る最中で、 配送トラブルがあり遅延してしまったようです。 明日中には必ず発送するので、 そうしたらネガティブフィードバックを変更してもらえないでしょうか。 ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply.As I shipped the item to the delivery agency on the same day when I sent a message to you, I had felt relaxed and I realized it very late.It seems that there was some delivery trouble during the item was transported to the delivery agency, and the delay was caused.As I will make sure to send the item to you, can you please change the negative feedback when i complete the shipment?I am sorry for causing you in trouble, but I appreciate your help.