Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなってしまい申し訳ございません。  メッセージをした日に発送代行会社へ発送していたので  安心しきってしまい、気づくのが遅くなってしまいました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん mikang さん kimie さん minakohatta さん chinchickling さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

futabaによる依頼 2017/02/07 17:00:48 閲覧 2125回
残り時間: 終了

返事が遅くなってしまい申し訳ございません。
 メッセージをした日に発送代行会社へ発送していたので
 安心しきってしまい、気づくのが遅くなってしまいました。

 荷物を発送代行会社に送る最中で、
 配送トラブルがあり遅延してしまったようです。

 明日中には必ず発送するので、
 そうしたらネガティブフィードバックを変更してもらえないでしょうか。

 ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 17:05:04に投稿されました
I am sorry for my late reply.
As I shipped the item to the delivery agency on the same day when I sent a message to you, I had felt relaxed and I realized it very late.

It seems that there was some delivery trouble during the item was transported to the delivery agency, and the delay was caused.

As I will make sure to send the item to you, can you please change the negative feedback when i complete the shipment?

I am sorry for causing you in trouble, but I appreciate your help.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 17:08:08に投稿されました
I am so sorry for the delayed reply.
I have shipped the item on the day I sent you the message, I thought I'm done. So I did not notice the trouble.

There was a trouble during the transport to the shipping company and it made it delay.

They will surely send it again tomorrow.
Could you please withdraw the negative feedback?

I am so sorry for your inconvenience.
Thank you for your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 17:21:18に投稿されました
I'm terribly sorry that it took this long to get back to you.
I've already sent it to a shipping agency on that day I messaged and
felt relieved too much, resulting to take time to notice.

It seems there was a trouble on the way
to send the package to the shipping agency, and it was delayed.

I will make sure to send it tomorrow,
so could you please update the feedback?

Again, I’m terribly sorry for troubling you, but please help me.
minakohatta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 17:26:01に投稿されました
I apologize for the late reply.

I'm relly sorry for not realizing the trouble soon.
At the moment I sent you the message, I had already sent the package to the export management company, nd did not expect the trouble would occur.

It seems that the reason of delay is some trouble occurred while the package was being sent to the company.

I will definitely export it again tomorrow,
so if possible, would you please rewrite the negative feedback?

I apologize for causing so much trouble, hope it goes well this time.
chinchickling
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 17:27:32に投稿されました
Sorry for the late reply.
As I dispatched the item to a shipping agent on the same day as I sent you the message, I was totally relieved and missed your message.

It appears that there has been a delay due to a trouble during the delivery to the shipping agent.

I will definitely send the item by tomorrow, so would you kindly change the negative feedback?

I apologize for the inconvenience. Thank you for your kind attention.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。