Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の融資の引き受けについて社内で検討を重ねました。 しかしながら、我々の投資方針として追加での投資は原則行わないという考えがあるため、 今回の融資を引...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 scintillar さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tmsy24による依頼 2017/02/07 21:14:00 閲覧 1734回
残り時間: 終了

今回の融資の引き受けについて社内で検討を重ねました。

しかしながら、我々の投資方針として追加での投資は原則行わないという考えがあるため、
今回の融資を引き受けることは難しいという結論に至りました。
良いお返事が返せなくて大変申し訳ありません。

念のためではありますが、
今回の融資を引き受けないことより、我々が失う権利などがあれば教えておいてください。

P.S.
3月1日に会議室を利用したいのですが、価格表などが掲載されている資料を送っていただけないでしょうか。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 21:38:28に投稿されました
Consideration of underwriting this loan has been considered many times over within the company.

However, because we decided that, as a general rule, we cannot make additional investments as part of our investment policy, we arrived at the conclusion that underwriting this loan would be difficult.
We apologize greatly for not being able to send you the reply you were looking for.

Just to be sure, could you please let us know if there are any rights and privileges which we will lose as a result of not underwriting this loan.

P.S.
I would like to use a conference room on March 1st, so would you be able to send me the documents with the price list in them?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 21:20:35に投稿されました
We have repeatedly reviewed the undertaking of this loan internally.

However, we have a basic principle that we will not invest additionally following our investment policy, so we have concluded that it would be difficult to undertake the loan this time.
We are very sorry for not being able to reply positively.

Just to make sure, can you please tell me what right we would loose, if there is, because we are not going to undertake the loan this time?

P.S.
We would like to use the conference room on March 1st. So can you please send us the document which includes the price list and other information?
ka28310
ka28310- 8年弱前
P.S.の直前、"loose"ではなく"lose"でした。失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。