Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 45ml - NZD $18.87 / M.O.Q 24x unitsTrilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 24x unitsこの数量で販売してもらえないでしょうか?あなたとまたお取り引きができることを光栄に思います。感謝を込めてHaruo Matsuyama
Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 45ml - NZD $18.87 / M.O.Q 24x unitsTrilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 24x unitsI m honored that I can make a deal with you again.With my best appreciation.Haruo Matsuyama
購入予定の商品があるのですが、今週からセールですか?どれくらい安くなるの??
I would like to purchase a certain item, but are you going to hold a sale starting this week?Can you tell me how much discount you can provide on it?
本日支払いを行う予定です。水曜日にベルリンに到着するように手配頂くことは可能でしょうか?
I will make payment today. Would it be possible for you to make an arrangement the shipment to Berlin to be in time for Wednesday?
私はCとCを注文します。しかし、ゴメンなさい。お支払いは来月早々に行います。見積もりをお願いします。オーダー内容は、チョコレートブラウンのグラスアイ、黒よりも薄い色のまつ毛、tummyPlate付(性別なし)、いつものvery moistの目、シンプルな服でお願いします。そして、以前作っていただいたBriarと同じ15インチサイズのキットは他にありますか?そしてAsterkitは届きましたでしょうか?お返事は急ぎません。お忙しい中ゴメンなさい。宜しくお願い申し上げます。
I will place an order for C and C. But, I am really sorry that I will make payment very early in the next month. Can you please make a quotation? The contents of my order are the glass eyes in chocolate brown color, the eyelash in the color which is a little paler than black, a tummy plate (no gender), the very moist eyes as usual and simple clothes. And, do you have any other 15 inch size of the kit which is the same as the one for Brian you created for me before? And have you already received Aster kit? I am not in a hurry to receive your reply. I am sorry for bothering you despite you are busy. I appreciate your continued support.
お世話になります。india buying の新オーダーをお送りいたします。CBMが多めになっておりますが、270034 及び 270035 が毎回10本単位のカートンで入っており、こちらのみ、正確なカートンの大きさで計算すると、合計CBM 43.67㎥となります。また、270038(IN0009)のテーブルにつきましては、サンプルを制作いただき、前回訪問時にチェックした商品となります。PI及び、納期のご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I am sending a new order from india buying.The amount of CBM is relatively large, but270034 and 270035 is included in the 10 unit pieces of cartons every time.So, when we calculate them exactly in the accurate size of the carton,the total is 43.67㎥ CBM.Also, regarding the table, 270038 (IN0009),It is the item which you made the sample for and which I checked when I visited you last time.I look forward to the reply regarding PI and the delivery date.Thank you in advance.
まだAファイルについての仕様が分からず混乱しています現在はIDや,TITLEの変更はAPIを使ってできないと認識していますこの場合は,hand-editするしかないのでしょうか?hand-edit以外に手段はありますか?AファイルはAPIを使って設定されることに限定しているわけではなく通常はAPIを使って設定するが,APIでできないことはhand-editで対応するという認識で正しいですか?もちろんAPIとhand-editを同時に行わないという前提があることは理解しています
I am still confused because I cannot understand the specification of A file yet.I recognize that I cannot modify ID or TITLE by API now.Isn't there any other way than hand-editing in this particular case?Do we have any other way other than hand-editing?Is my understanding correct that A file is not limited that it can be set up only by API, but that we usually set up it by API, and we also can set up what API cannot do by hand-editing?Needless to say, I understand that there is an assumption that we do not use API and hand-editing at the same time.
通常貨物は配達住所のエリアの郵便局に保管されています。貨物に不在通知があった場合、あなたがピックアップのために連絡するローカルのUSPSの電話番号はわかりますか?もし電話番号がわかれば連絡をして再度配達かピックアップする必要があるかなどを確認していただけますか?わからなければ以下に連絡してください。調査の回答は通常1週間以上かかります。貨物はあなたの近くの郵便局に既に到着していますほとんどのケースであなたとUSPSで直接コンタクトを取ることが一番早く貨物を受け取ることができる
The regular cargo is stored in the local post office in the area of the destination address.Do you know the phone number of the local USPS to pick up the cargo when you receive the delivery notice?If you do, can you please contact USPS to check if they will redeliver the cargo or if you need to pick up it?If you do not, please contact below.It would usually take more than a week for us to get the response for the investigation request.The cargo has already arrived at the local post office in your neighborhood.In most cases, it would enables you to receive the cargo the most quickly for you and USPS to contact each other directly.
注文書に記載の納期は1月ではなく3月の間違いです。注文書の社内手続きが既に完了していますので、再発行をするのではなく、この注文書で進めていただきたいです。納期につきましては、出荷の準備が出来次第送っていただければ問題ありません。また、それぞれの出荷分ごとに支払いをするので、2回に分けて請求していただいて大丈夫です。
The delivery date which is written on the order sheet as January is not correct. The right delivery time is March.Since the internal process for the order sheet has already been completed, please do not reissue the order sheet, but keep going through with this order sheet.Regarding the delivery time, we are fine that you would ship the items once you are ready to make shipment.And we will make payment respectively for each delivery, so you can send the bill to us respectively twice.
本日、商品が届きました。説明とは大きく違う品質の物が届きました。2体は腕が壊れています。ところどころに変色も見られます。返品しますので全額返金を希望します。必要があればebay側にも連絡してください。返送料金を負担して頂けますか?なるべく安い方法で発送します。よろしくお願いします。
The items have been delivered today.They are entirely different from what the item explanation mentions.Two items have broken arms.There are some discolored portions as well.As I will return them, I request you to issue a refund.Please let eBay know about this if you need.Can you please cover the shipping fee for returning the items?I will ship them by the way which is in low price as much as possible.Thank you in advance.
vikasの件となりますが添付資料にて、オーダーを検討しております日本向けに、若干サイズ・仕様を変更したい物がございます添付資料にも記載いたしましたが、・VE-005、VE-008、VE-009 →添付資料のようなシンプルなアイアンの取っ手に変更してください・VE-008、VE-009、VE-017、VE018 →サイズの変更をお願いしたいと思っております仕様、サイズ変更後のFOBPRICEを聞いていただけますでしょうか?
Regarding vikas, we plan to place an order as described in the attached document.We would like to modify the dimensions or the specification of some of the items a little for Japanese market.As I described in the document attached,・VE-005、VE-008、VE-009 →Please use a simple iron handle as shown in the attached document.・VE-008、VE-009、VE-017、VE018 →Please change the dimensions.I would appreciate if you can confirm above.Can you please ask the FOBPRICE after the change of the specification and the dimension?
この商品は、そこまで欲しい商品ではないので、実際 発注数よりも2倍の数量を購入する事ができません。この商品はキャンセルします。他の商品は、欲しい品番なので、購入数が増えても引き取ります。発注のサイズバランスを良くしたら、割引をして頂けますか。この発注ならば、条件を承諾して頂いているので、通常より2倍の利益があります。今までのオーダーは、バランスよく発注しているので、この発注分だけお客さんの希望の条件でお願いします。
Since I am not starved to death for this item, I cannot buy twice as many pieces as the actual amount of the order. I will cancel this item.Regarding other items, I need those item IDs, so I will take over them even if the quantity has increased. If I balance the size of the order, can you provide some discount?As the condition of this order has been approved, we can expect more profit than usual by twice.As I have ordered in a well-balanced manner so far, please follow the customer's request for this order only.
ボブ・Mクライアント・サービス係様この度は返信をいただき誠にありがとうございます。私がitalistやmatchesfashionから頂いているVIPプログラムの詳細ですが、先のウェブサイトにログインをしましたらアカウントがVIPディスカウントに代わり商品が20%の割引を得られている状態です。どうぞよろしくお願いいたします。加藤功太郎。
Dear Bob M., Service clientèle,Thank you very much for your reply.Regarding the VIP program to which I have been assigned from italist and matchesfashion, the program promotes my account to a VIP account, and it provides me the discount of 20% of items when I log in to the WEB site which I talked about before.Thank you in advance.Regards.Kotaro Kato.
商品Aを1台注文します。ホースは現状の2倍の長さにしてください。また、前回届いたときに外れていたコネクターを付けておいてください。金額はおいくらになりますか?
I will place an order for one piece of item A.Please make the hose whose length is twice larger than the current one.And before the shipment, please attach the connector which was come off last time when it was delivered.How much is the total price?
ネックレスの素材は丹銅です。丹銅は空気中の成分と反応して、黒ずむ性質があります。変色が気になる場合には、市販の真鍮磨きなどをお使いいただくと元の色に戻すことが出来ます。また丹銅は湿気に弱いため、使用後手入れをせずに放置しておくことを繰り返しますと、変色してしまう場合があります。ご使用後のアクセサリーは、柔らかい布で汗や湿気や汚れを拭きとってから、乾いた風通しの良い場所に保管するようにしてください。現在オーダーメイドの受付は行っていないため、ピアスに変更することはできません。
The material of the necklace is red brass.Red brass reacts with the components in the air and it has the property being blackened.If you care about the discoloration, you can restore the original color by using the brass polish which is commercially available. And since red brass is sensitive to the moisture in the air, it might be discolored if it is repeatedly left untreated after use. Please use a soft cloth to wipe off the sweat, the moisture and the dirt after using the accessory and keep it in a dry and ventilated place as much as possible.Since we currently do not accept the made-to-order, you cannot change the necklace to pierced earrings.
本日チェックインの予定でしたが、PEACH AIRの台湾行きフライトが急に欠航になり、ホテルには明日の到着になってしまいました。予約を一日ずらして18~19日の2泊に変更してもらえないでしょうか?
I was going to check-in today, but the flight of PEACH AIR to Taiwan was suddenly canceled. So I will arrive at the hotel tomorrow.Can you please change my reservation to two nights stay on the 18th and on the 19th?
いろんなシチュエーションの中で見せる、毎週違う有村架純の姿を楽しんでいただけると思います。
I believe you can enjoy different appearance of Kasumi Arimura in various situation every week.
商品が届きました。中に入っているシリアルNoカードでメーカーHPで正規品確認するのですか?開封しない状態では、正規品確認は出来ないのですか?外箱の裏側に記載しているS/N6077862560の数字は何ですか?たくさん質問してすみません。
The item has been delivered.Can I confirm whether it is a genuine item or not by the serial No. card inside?Can't I confirm it as a genuine item unless I open the box?What is the number, S/N6077862560, printed on the backside of the outer box?I am sorry for making many questions.
連絡ありがとう。私が望む売値とのギャップが大きいので判断が難しいよ。現在の物件価値や引き合い状況から考えて、今回のオファーは我々にとってよい取り引きなのか、ダニエル、君はどう思う?君は現場にいて相場感もあるだろうから、君の意見を聞かせてほしい。
Thank you for your message.As the gap between the sales price which I wish and it is large, it is difficult for me to make judgement.Daniel, whether do you think the offer is good for us or not, considering the property value and the status of the inquiry?I believe you have been on-site and have the realistic feeling about the market rate, so I would like you to comment on this.
ご無沙汰しております。昨年末お話しさせていただいた商材のことで、もう少し詳細なお話しができればと思っております。4月5日からの日本の展示会には参加しますか?こちらに参加されるようでしたら、是非東京でお会いできればと思います。ご返信お待ちしております。
It has been a long while since I met you last time.Regarding the merchandise which I talked about last year, I would like to tell you more details about it.Are you going to participate in the exhibition in Japan starting on April 5th?If you are participating in it, I would like to see you in Tokyo.I look forward to your reply.
先週から販売を開始し、まだ2つしか売れていません。もちろん、我々も船便で送りたいところですが、この商品の売上が増えないことには難しいです。値下げをしたいところですが、広告費を含めると赤字で売ることになってしまいます。値下げができないと、売上も増えない、となかなか難しいですね。マットをたくさん販売して早く船便で送れるようにします。お願いばかりで恐縮ですが、マットの値段は安くしてもらえると助かります私も長いおつきあいをしたいと思っているので、必要がなければ値下げの依頼はしないです
I started to sell the item last week, and I could sell only two pieces yet.Needless to say, we would like to send the item by sea freight, but it would be difficult unless the sales volume of this item increases.I would like to discount, but it means that we would be in red ink if we take the cost for advertisement into consideration.If we cannot discount, we cannot increase the sales. It is so tough.I will do by best to sell the mat a lot, and will try to send them by sea freight as soon as possible.I am sorry for making a lot of requests, but I would appreciate if you can lower the price of the mat.Since I would like to keep dealing with you for a long time, I would not ask you about a discount unless it is really necessary.