Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は、そこまで欲しい商品ではないので、実際 発注数よりも2倍の数量を購入する事ができません。この商品はキャンセルします。 他の商品は、欲しい品番なの...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん sato-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nishiyama75による依頼 2017/03/17 18:26:42 閲覧 944回
残り時間: 終了

この商品は、そこまで欲しい商品ではないので、実際 発注数よりも2倍の数量を購入する事ができません。この商品はキャンセルします。
他の商品は、欲しい品番なので、購入数が増えても引き取ります。発注のサイズバランスを良くしたら、割引をして頂けますか。
この発注ならば、条件を承諾して頂いているので、通常より2倍の利益があります。
今までのオーダーは、バランスよく発注しているので、この発注分だけお客さんの希望の条件でお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 18:32:49に投稿されました
Since I am not starved to death for this item, I cannot buy twice as many pieces as the actual amount of the order. I will cancel this item.
Regarding other items, I need those item IDs, so I will take over them even if the quantity has increased. If I balance the size of the order, can you provide some discount?
As the condition of this order has been approved, we can expect more profit than usual by twice.
As I have ordered in a well-balanced manner so far, please follow the customer's request for this order only.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 18:38:27に投稿されました
The item is not what I want to have desperately. Therefore, I cannot purchase double of order volume.
I will cancel this item.
As another item is what I want to have, I will purchase it even if the purchase number is increased.
If size of the order I make is well balanced, would you discount it?
As I understand condition of this order, the profit will be double of what I usually make.
As the orders so far have been made by good balance, please handle only this order to satisfy the condition the customer requests.
sato-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 18:53:05に投稿されました
We can't buy double amount of these products by the number of actual order because we don't want to get them.
Regarding other products, which product numbers we want, we will buy them if amount increases. Could you discount them if their size balances make arrange well when ordering?
This order can be esteemed to get double profit than as usual so that the conditions are permitted.
Please accept our condition that our client hope this time only, we have ordered you with good balance till now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。