Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] vikasの件となりますが 添付資料にて、オーダーを検討しております 日本向けに、若干サイズ・仕様を変更したい物がございます 添付資料にも記載いたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2017/03/17 18:48:46 閲覧 870回
残り時間: 終了

vikasの件となりますが
添付資料にて、オーダーを検討しております

日本向けに、若干サイズ・仕様を変更したい物がございます

添付資料にも記載いたしましたが、
・VE-005、VE-008、VE-009
 →添付資料のようなシンプルなアイアンの取っ手に変更してください
・VE-008、VE-009、VE-017、VE018
 →サイズの変更
をお願いしたいと思っております

仕様、サイズ変更後のFOBPRICEを聞いていただけますでしょうか?






ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 18:54:08に投稿されました
Regarding vikas, we plan to place an order as described in the attached document.

We would like to modify the dimensions or the specification of some of the items a little for Japanese market.

As I described in the document attached,
・VE-005、VE-008、VE-009
 →Please use a simple iron handle as shown in the attached document.
・VE-008、VE-009、VE-017、VE018
 →Please change the dimensions.

I would appreciate if you can confirm above.

Can you please ask the FOBPRICE after the change of the specification and the dimension?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 18:54:32に投稿されました
As for vikas, I am considering order in attached document.

I have an item where I want to change the size and specification a little for Japan.

I listed in the attached document.
VE-005, VE-008 and VE-009
→Please change it to handle of the simple iron such as the one in the attached document.
VE-008, VE-009, VE-017 and VE-018
→I want you to change the size.

Would you ask FOB price after changing the specification and size?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 18:59:13に投稿されました
It concerns the vikas,
As shown in the attached document, I examine to order them.

For Japan, there are some which I want to change the size, the specifications slightly.

As I listed it in the attached document,
・VE-005, VE-008, VE-009
→ Please switch to the handles of simple iron such as in the attachment document.
・VE-008, VE-009, VE-017, VE018
→ I want to request for the change of the size.

Would you please ask FOBPRICE after the specifications change and the resize?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。