クレジットカード決済エラーの件クレジットカード会社に問い合わせました。昨日、このカードで決済を取ろうとした形跡がないとの回答がありました。カード番号が合っているかどうか確認して下さい。もう一度カード番号を送ります。5月10日に出荷してもらった商品については、カード決済出来たのですよね?今回出来なかった原因が何か、そちらでわかるでしょうか?また、一部の注文だけでも決済が取れませんか?もしクレジットカード決済が無理なら、銀行振込など他の方法で支払いを受け付けて下さい。
Regarding the credit card transaction error.I contacted my credit card company.According to them. there is no record that the attempt to make a settlement by this credit card in the transaction history yesterday.Can you please check whether the card number is correct or not?I will send you my card number again.In terms of the items that you shipped to me on May 10th, you were able to settle the credit card, weren't you?Can you tell me the reason why you cannot perform the settlement this time?Also, can't you make settlement for only with some orders partially?If credit card settlement is not possible, please accept the payment by other means, such as bank transfer and so on.
オレゴンの住所はPayPalで登録し認証された住所です。請求先住所は下記の日本の住所になります。配送先住所と請求先住所は違いますが、私達はebayやアメリカも他のネットショップで商品を購入する場合、きちんとPayPalで決済できています。下記のメールアドレスがPayPalの請求先になるので、$1063のPayPalの請求書を送付してください。私達はすぐに決済します。この取引が上手く行けば、今後あなたの店から他の商品も購入したいです。よろしくお願いいたします。
The address in Oregon has been registered on PayPal, ans is certified. The address for the bill is the following address in Japan. Although the destination address and billing address is different, we always make successful payment by PayPal whenever we purchase items on eBay and other net shops in the US. The following address is billing address for PayPal, so please send the PayPal bill for $1063. We will immediately make settlement. If we can make go through this deal successfully, We would like to buy other items from your shop in the future, too. I appreciate your support.
Payment can be made with credit card that has same bill to ship to address that is verified or confirmed shipping address on PayPal.Do you know we also sell technology related items and janitorial supplies? Compare our prices to what you are paying now to see how much you could save.
ペイパルによって確認済みの配送先住所を使って、その住所宛ての請求書に対するクレジットカードによる支払いが可能です。当社は技術関連の商品や清掃関係の商品も販売していることをご存じですか?当社の価格を、今、お客様が支払っている金額と比較し、いかに節約ができるかどうかを確認してみてくださいませ。
この商品はフロリダにあります転送会社へ配送をしていただきました。私は注文したときの配送先住所として、下記の住所を入力しました。しかし、そちらから商品が発送がされるとき住所に一部誤りがあり、荷受けに時間がかかってしまい余分に手数料(5ドル × 3)を請求されてしまいました。次回以降は配送先住所を誤りなく、正しく記載して発送をしてください。
I asked you to deliver this item to a forwarder in Florida. I entered the following address as a destination address for the delivery when I placed the order. However, as there was a partial mistake in the written address when you shipped the item, it took extra time for me to receive it, and also additional commission fee (5 dollars x 3) was charged. Please make sure not to make mistake in writing the destination address and to write a correct address after next time to make shipment.
動作につきましては、アンプを通しボリューム、トーンも良好ですネックに曲りなども無く音出しには問題ありません可能な限りクリーニングは完了しておりますアームは付属しません中古商品となりますので全体的にキズ、汚れ、使用感等のダメージがありますボディに大きな剥がれが多数御座います打ち傷、凹みやスレはかなりありますので、画像よりかなり状態はよくないです擦り傷や打ち傷などが比較的あります中古コンディションを良くご理解頂いた上でのご検討をお願い致しますメーカー不明ソフトケースをお付けします
Regarding the sound, the volume and the tone of the sound through the amplifier is quite good.There is no bend in the neck part, so playability is really good. We have cleaned it as much as possible.The arm does not come with the guitar.As it is a used item, there are overall scratches, dirt and the feeling of the used goods.There are many peeling off of the paint on the body.As there are quite a lot of hitting marks, dents and worn parts, so the condition is much worse the the picture image.There are relatively many abrasions and bruises.I would like you to consider it after well understanding that it is a used item.A soft case whose manufacturer is unknown will come together with the guitar.
アップグレードした商品をプレゼントしてくれたあなたの心遣いには感謝します。しかし、私達は「AAA-Shocks Veteranen Edition STARTER Set für PlayStation 4」と同じ物を販売する義務があります。購入した顧客がアップグレードした商品を受け取っても、顧客が注文した商品と違う!とクレームになる可能性の方が大きいのです。なので、大変申し訳ありませんが、商品を交換してください。この事は商慣習の違いだとしか説明できませんが、理解して下さい。
We appreciate your consideration for presenting the upgraded item. However, we are obliged to sell the same item as "AAA-Shocks Veteranen Edition STARTER Set für PlayStation 4". Even when the customer receives the upgraded item, it would be likely to cause a complaint that the customer received a different item from the one which he or she ordered. So, we are sorry for bothering you, but please exchange the item. What we can explain to you regarding this is just that it is due to the difference of business practice, but we would appreciate if you can understand above.
This Upgrade (2x) is our present for you. The Package is the Veterans Starter Edition (EAN included) – just as you have ordered. So if you want to resell this item, let your first customer know, this is your present to them. The uggly orange infantry AAA-Shocks enclosed are an extra present for you, too. So do you really whish to exchange these presents? Cheers, Silvan
このアップグレード(2倍)は当社からのあなたへのプレゼントです。パッケージは、ヴェテラン・スターター・エディション(EANを含む)です。-ちょうどあなたが注文したものと同じです。したがって、もしその商品を再販されたい場合、最初にお客様となる方へ、これがプレゼントである旨をお伝えください。同封した不格好なオレンジの歩兵AAA-ショックスもさらなるプレゼントです。それで、あなた本当にこれらのプレゼントの交換をご所望ですか?あなたに乾杯、シルヴァン
【製品素材】本体軸…AS樹脂、ペン先…14金、ペン芯…ABS樹脂リング…真鍮、 クリップ…ベリリウム銅【サイズ】万年筆…全長139.5×最大径15.4mm【生産国】日本
[Product Material]Main body axis ... AS resin, Pen tip ... 14 gold, Pen core ... ABS resinRing ... Brass, Clip ... Beryllium copper[Size]Fountain pen ... total length 139.5 × maximum diameter 15.4 mm[Country of origin]Japan
Just to confirm, there is a set of 2 ear plugs in this correct
念のため確認したいのですが、この商品にはイヤープラグが2セット付属する、という事で正しいですか。
お世話になります。本日届きました。早速音を出してみましたが、PHONOの左chより”ザー”、”ブツブツ”、”バリバリ”と常時異音が出ております。大変困っております。おそらくトランジスタの不良と考えます。修理をしないと今後使用できません。修理も高額になりそうなので修理代を一部ご返金いただくことは可能でしょうか?150$で結構ですのでPAYPALよりご返金くださいませ。ご連絡をお待ちしております。了解しました。それでは**$で結構ですのでPAYPALよりご返金をお願い致します。
Thank you for your support.The item has been delivered today.I quickly played it, and I could hear the noise from the left channel of PHONO such as static noise, rash noise and cracking noise.I am seriously in trouble.I think it is probably due to the defective transistor.I cannot use this after now on unless I have it repaired.It would probably cost much to repair it, so would it be possible for you to issue a partial refund as the repair fee?I will accept $150. Please issue a refund by way of PayPal.I look forward to your reply.I noted.Then please issue a refund for $** by way of PayPal.
私は仕事から帰宅してBonnieと対面しました!非常に可愛いお顔に多くの色移りが見受けられました。非常に動揺しています。写真を送ります。ヘアバンドががおでこまでずれていました。ヘアバンドの色移りが大きく一箇所。あとは、髪の色が肌にしみているようなものでした。頭だけあなたに送りますので、リペイントしていただけますでしょうか?非常に悲しく残念です。このBonnieは、来月の友人の誕生日会に連れて行くので、6月1日までには、修正し、発送して欲しいです。無理を言ってすみません。
When I came back home form my work, I met Bonnie! Unfortunately I found a lot of color transfer on the extremely cute face, I am really shocked and am upset. I am sending the picture showing it. The hair band has slipped off to the position of the forehead. The color transfer of the hair band is big on one portion. The rest was just like that the color of the hair transferred on the skin. I will send only the head to you, so can you please repaint it? I am extremely sad and sorry about that. As I am going to take this Bonnie with me to the birthday party of my friend next month, so I would like you to fix it and send it back by June 1st. I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
複数購入して頂きありがとうございます。この金額と個数ですと関税がかかる可能性があります。申し訳ないが、毎日1個か2個づつ発送するお客さん、以前は関税がかからなかったんでしょう。私から出来る事は関税書類にギフトって書くぐらいです。怪しまれたら、日本のMotonからの贈り物ですと言って下さい。日本の閉店セールの店から買ったものです。箱にダメージは有るが、アイテムは新品 付属品も揃ってる。単3電池、4本は付いてない。商品の説明は動画で出てるから そちらを見て下さい早い者勝ちだよ
Thank you for purchasing more than two items.I am afraid the custom duty might be charged on the amount of money and the quantity of this deal.I am sorry for causing inconvenience, but I will ship one or two items to you every day.I believe the custom duty was not charged last time.What I can do is to describe that it is a gift on the custom document.If you are inquired, please let them know it is a gift from Moton in Japan.This item is what I bought from a shop in Japan during the closing sale.The outer box is damaged, but the item is brand-new, and all accessories come together.The four pieces of AAA batteries do not come together.As the item description video is available, please refer to it for the details.The first come, first served basis.
Ok thanks for refunding me, send me a revision request for the negative feedback I left and I'll agree to it
わかりました。返金をどうも有り難うございます。私がつけたネガティブ・フィードバックの更新リクエストを送ってください。その更新に同意しますので。
・あなたの技術的な面で弊社が心配する点はないと思います。本面接では技術的な面よりも職場の環境や弊社の仕事にあなたがマッチしているかを確認します。詳細なキャリアパスについては,弊社代表と話して下さい・本面接ではミスマッチがないように弊社の情報はできるだけ正確にお伝えします・履歴書を見る限り,あなたはアカデミック,ビジネスの両面において我々よりも優れた実績を上げていると思います。是非あなたに入社してほしいと思っていますが,あなたにとっては弊社が少し物足りなく感じるかもしれません
- I don't think there is any our concern regarding your technical skills. In this review, we would like to confirm if you match our office environment and our jobs rather than your technical skills. Regarding the detailed career path, please talk with our president.- We will inform you about the information about our company as accurately as possible in order to avoid any mismatches.- As far as we review your resume, we believe you have performed better than us from both academic and business perspective. We would like you to join our company by all means, but you may feel somehow insufficient against our company.
・職務経歴では,A大学で講師をしていたとありますが,この講義は日本語で行っていたのでしょうか?・将来的には海外の案件を取りたいと思っているので,その戦力としてあなたは適任だと思いますが,現在はクライアントが100%国内企業です。従って,クライアントとは日本語でコミュニケーションすることが前提になります。もちろん日本語については我々がサポートするので心配する必要はありませんが,あなたには日本語を習得する努力をしていただく必要があります。この点について自信がありますか?
- According to the manuscript of your professional activities, you were the lecturer at A University, but was your lecture performed in Japanese?- Since we would like to take part in overseas project in the future, I think you are well qualified for the mission, but currently 100% of our clients are domestic companies. Therefore it is a prerequisite for you to communicate with the clients in Japanese. Not to mention, you need not be worried about Japanese language because we strongly support you, but we expect you need to make your efforts to master Japanese. Can you please tell me if you are confident about that?
ご担当者様この度は、良いお返事を頂きまして誠にありがとうございます。お知らせいただいたURLにて、アカウントを登録したのでお知らせします。E-Mail:aaa@aaa.comご確認よろしくお願い致します。
To whom it may concern.Thank you very much for sending a very good message this time.I would like to let you know that I have registered my account in the URL which you let me know.E-Mail:aaa@aaa.comI would appreciate if you can confirm.
Nice try! Hoping that I would not return the lens so I would lose the dispute, well I, just paid $52 for a return shipping label which I will contact ebay and have them refund me from YOUR account. I also left you a negative feedback, hope it was worth it for you!
素敵な試みです!私はレンズを返品しないことを願っています。そうすれば争う必要もないでしょうし。さて、私は返送ラベルに52ドルを払ったのでeBayに連絡してあなたの口座から私に返金が行われるようにいたします。私はまた、あなたにネガティブ・フィードバックを残します。それを気に入って下さることを願ってますよ!
So it looks like you do not intend on refunding me, and you want the return to expire and me lose, so since you refuse to refund me, I will call ebay, let them know. I will ship this back for $60 (which is the return shipping cost) and I will let ebay know and they can debit it from your account, I will also leave you a negative feedback. I don’t play games, if you want me to send this back and pay return shipping, that is fine, I will do that, if you want to refund me, you need to do it today or the lens is being shipped back and you can pay shipping when ebay debits your account. Ok, sounds good, thanks, I will send it back if you want to pay the fee, thanks
そして、あなたは私に返金する意思が無いように見えます。返品が期限切れになって欲しいようです。あなたは返金を拒否しているので、私はeBayに申し立ててこの状況を知らせます。この商品を60ドル(返品にかかる送料です)であなたに発送し返し、eBayに知らせてあなたの口座から引き落とすようにしてもらいます。また、ネガティブ・フィードバックを残します。私はゲームをやりませんが、もし私に商品を返送してその費用を払って欲しいのであれば、かまいません、そうしましょう。もしあなたが私に返金してくれるのであれば、今日そのようにする必要があります。そうしないとレンズは送り返されてしまい、その送料はあなたの口座からeBayによって引き落とされることになります。いいでしょう。大丈夫です。ありがとう。もし手数料を払っていただけるなら商品を返品します。よろしくお願いいたします。
That is an old description: we could change it in FJ WHOLESALE or something similar.In these years, we have always managed the FJ purchases for the WHL under one only code (while the sales are divided by more codes).For us - apart changing the description - we could continue to put the BDG&FCT&OTB on one code. In any cases, we could split only if there are different FAST codes (customer/division/address) for each whl customers and if you split the orders accordingly.The FC1 has been made as total FJ purchases for WHL. So, for this collection PS&SS18, please put the total OTB under that code.For the future, we could discuss this point.
あれは古い記述です: 私たちはそれをFJ WHOLESALEもしくはなにか類似のものに変更できます。ここ数年、唯一のコードのもとでのみWHLのFJ購入を管理しています(一方で販売はもっと多数のコードに分割されています)。私達にとってはー記述を変えることは別にしてーBDG&FCT&OTBをひとつのコードでまとめておくことができます。いずれにせよ、FASTコード(顧客/部門/住所)があり、 これに応じて注文を分割できる場合にのみ、それぞれのWHL顧客に対して分割することができます。FC1はWHLのFJ購入の総額として作成されました。従って、このPS&SS18コレクションにつきましては、OTBの総数をそのコードの下に記載してください。将来的には、その点について議論できると思います。
So why is still there? As a name ...
なぜそれはまだそこにあるのですか? その名で…