Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・あなたの技術的な面で弊社が心配する点はないと思います。本面接では技術的な面よりも職場の環境や弊社の仕事にあなたがマッチしているかを確認します。詳細なキャ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん makichan さん chibbi さん origami0110 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

issei2029による依頼 2017/05/16 23:46:19 閲覧 2817回
残り時間: 終了

・あなたの技術的な面で弊社が心配する点はないと思います。本面接では技術的な面よりも職場の環境や弊社の仕事にあなたがマッチしているかを確認します。詳細なキャリアパスについては,弊社代表と話して下さい
・本面接ではミスマッチがないように弊社の情報はできるだけ正確にお伝えします
・履歴書を見る限り,あなたはアカデミック,ビジネスの両面において我々よりも優れた実績を上げていると思います。是非あなたに入社してほしいと思っていますが,あなたにとっては弊社が少し物足りなく感じるかもしれません

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/16 23:54:28に投稿されました
- I don't think there is any our concern regarding your technical skills. In this review, we would like to confirm if you match our office environment and our jobs rather than your technical skills. Regarding the detailed career path, please talk with our president.
- We will inform you about the information about our company as accurately as possible in order to avoid any mismatches.
- As far as we review your resume, we believe you have performed better than us from both academic and business perspective. We would like you to join our company by all means, but you may feel somehow insufficient against our company.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 00:39:14に投稿されました
* I believe that there is nothing to worry about your technological skills. At this interview, rather than that, I would like to talk about the environment and duties we can offer you at our company and would like to see whether you fit to what we are looking for. As for a career path in detail, you need to talk with our representative in the department.

* At this interview, I will let you know any detail information about our company so you can figure out if you fit to our company or not.

* As far as I see your resume, I think you have accomplished far more than we expect both academically and professionally. I hope you will work at our company, but our company may not be satisfying to you.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 00:47:52に投稿されました
In terms of your technical aspect, we are not concerned. During our actual interview, we will see if you are the right candidate or not in both our work environment and how you fit in the job description rather than the technical aspect. For career path details, please consult with our representative.
During our actual interview, we will convey accurate information in order to avoid any misunderstandings as possible as we can.
As far as we looked at your resume, we think you have achieved higher results than we have in both business and academic factors. We definitely like you to work for us, yet you may feel something is missing working for us.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
origami0110
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 10:34:32に投稿されました
- We think our company does not have to be concerned about the aspect of your skills. In this interview, we would like to check not your skills but if our workplace environment and job suit you. Please talk with a representative about detailed career paths.
- We will tell you our company information as exactly as possible to avoid mismatches.
- We know your resume said that you have delivered outstanding results in both business and academic field than we have. We hope that you join our company, but we are afraid that you might feel something is lacking in working with our company.

・職務経歴では,A大学で講師をしていたとありますが,この講義は日本語で行っていたのでしょうか?
・将来的には海外の案件を取りたいと思っているので,その戦力としてあなたは適任だと思いますが,現在はクライアントが100%国内企業です。従って,クライアントとは日本語でコミュニケーションすることが前提になります。もちろん日本語については我々がサポートするので心配する必要はありませんが,あなたには日本語を習得する努力をしていただく必要があります。この点について自信がありますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 00:02:18に投稿されました
- According to the manuscript of your professional activities, you were the lecturer at A University, but was your lecture performed in Japanese?
- Since we would like to take part in overseas project in the future, I think you are well qualified for the mission, but currently 100% of our clients are domestic companies. Therefore it is a prerequisite for you to communicate with the clients in Japanese. Not to mention, you need not be worried about Japanese language because we strongly support you, but we expect you need to make your efforts to master Japanese. Can you please tell me if you are confident about that?
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 00:16:55に投稿されました
* In your resume, I see you used to be an instructor at University A. Did you give lectures in Japanese?

* In the future, we will have business with foreign countries, and I believe you will be a perfect candidate for the matter. However, at this moment our all clients are all Japanese. Therefore, communication will be done in Japanese. Since you will have our support for the matter, you do not need worry too much, but we expect you to make effort to learn Japanese. Do you have confidence to accomplish that?
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

外国人(英語エイティブではない)との英語面接で質問する内容についての依頼です。
質問内容を箇条書きにて依頼します。伝われば良いので,意訳OKですが,ビジネスシーンで使われる表現を意識していただければ幸いです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。