Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品はフロリダにあります転送会社へ配送をしていただきました。私は注文したときの配送先住所として、下記の住所を入力しました。しかし、そちらから商品が発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん greene さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoshikichiによる依頼 2017/05/18 09:46:28 閲覧 2202回
残り時間: 終了

この商品はフロリダにあります転送会社へ配送をしていただきました。私は注文したときの配送先住所として、下記の住所を入力しました。しかし、そちらから商品が発送がされるとき住所に一部誤りがあり、荷受けに時間がかかってしまい余分に手数料(5ドル × 3)を請求されてしまいました。次回以降は配送先住所を誤りなく、正しく記載して発送をしてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/18 09:51:16に投稿されました
I asked you to deliver this item to a forwarder in Florida. I entered the following address as a destination address for the delivery when I placed the order. However, as there was a partial mistake in the written address when you shipped the item, it took extra time for me to receive it, and also additional commission fee (5 dollars x 3) was charged. Please make sure not to make mistake in writing the destination address and to write a correct address after next time to make shipment.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/18 09:53:12に投稿されました
This product was transferred to a Florid forwarder. When I ordered as a shipping address, I input the following address. However, when the item was shipped there was partly mistake, and took much time for receiving the item and was asked for additional charges ($5x3). From after the next order, please be sure not make any mistakes for shipping address.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/18 09:52:58に投稿されました
I used transportation service in Florida for the delivery of this product. Although I entered below as the ship-to address in my order, there was error on your end for the address and I was charged extra fee ($5 x 3) due to the delayed item receipt. Next time, please don't make mistake and put correct address for shipment.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/18 09:51:24に投稿されました
The item is in Florida, and the shipping company delivered. I input the following address to the shipping company when I made an order, but the part of the address was mistake, and it took an extra time and cost 5 dollars x 3 items, and I got the bill.

Next time please write a correct address and delivere to the correct address.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。