Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 本日届きました。 早速音を出してみましたが、PHONOの左chより”ザー”、”ブツブツ”、”バリバリ”と 常時異音が出ております。 大...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ken1981による依頼 2017/05/17 13:02:13 閲覧 1253回
残り時間: 終了

お世話になります。
本日届きました。
早速音を出してみましたが、PHONOの左chより”ザー”、”ブツブツ”、”バリバリ”と
常時異音が出ております。
大変困っております。
おそらくトランジスタの不良と考えます。
修理をしないと今後使用できません。
修理も高額になりそうなので
修理代を一部ご返金いただくことは可能でしょうか?
150$で結構ですのでPAYPALよりご返金くださいませ。
ご連絡をお待ちしております。

了解しました。
それでは**$で結構ですのでPAYPALよりご返金をお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 13:08:00に投稿されました
Thank you for your support.
The item has been delivered today.
I quickly played it, and I could hear the noise from the left channel of PHONO such as static noise, rash noise and cracking noise.
I am seriously in trouble.
I think it is probably due to the defective transistor.
I cannot use this after now on unless I have it repaired.
It would probably cost much to repair it, so would it be possible for you to issue a partial refund as the repair fee?
I will accept $150. Please issue a refund by way of PayPal.
I look forward to your reply.

I noted.
Then please issue a refund for $** by way of PayPal.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 13:10:21に投稿されました
Thank you for supporting me.
I received it today.
I tried to make it sound, it sounds from left side of Phone "Za---", "Puuuuu, "Bari, Bari" always.
I am in trouble.
It seems to be a problem for the transistor.
I cannot use it unless repaired in the future.
The repair seems to be high in cost.
Is it possible to issue a part refund for repair?
The sum would be all right with $150 via PayPal.
I look forward to hearing from you.

I understood.
Then the refund will be all right with $◯◯ via PayPal.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 13:07:25に投稿されました
Hello,
It arrived today.
I tried a sound at once, but abnormal noise appear from left ch of PHONO.
It's a trouble.
Probably I think with the defectiveness of the transistor.
I cannot use it in future when I do not repair it.
Can refund me cause repair seems to become expensive?
150 dollars is fine, please refund it from PAYPAL.
I look forward to hearing from you.

OK.
Then I would like to refund to PAYPAL by ** $

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。