[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、荷物をEMSで発送させて頂きました。MARTINとBUESCHERを同梱した上で発送しております。追跡番号は・・・・です。保険はこちらでかけさせて頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん kaokfdosjfi さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/12 20:46:51 閲覧 3058回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日、荷物をEMSで発送させて頂きました。MARTINとBUESCHERを同梱した上で発送しております。追跡番号は・・・・です。保険はこちらでかけさせて頂きました。発送にかかった費用は、
18650 JPYです。送料は私の負担なのか否かの御判断はおまかせします。概ね1週間以内には御入手できるものと予測します。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 21:04:17に投稿されました
Today I shipped the goods by EMS. MARTIN and BUECHER are inside. The tracking number is .... I took the shipping insurance to it. The total amount for shipping is 18,650 JPY. You can decide that whether the shipping fee is on you or me. I suppose that you can get the goods within about a week.
kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 21:04:13に投稿されました
The Instruments were sent today with EMS. Martin and Buescher together. Tracking number is _________, insured.
Cost of shipping is JPY 18,650. It is up to your decision if the shipping cost is on me or on you.
The instruments should be arriving there around a week or so.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 21:09:51に投稿されました
I sent off the parcel (Martin and Buescher together) via EMS today. Its trace labeling is XXX, and I got it covered. The shipping charge is 18650 JPY. Whether I pay it or you pay is up to you.
You will have it within a week.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。