[日本語から英語への翻訳依頼] 私はpaypalの画面から操作ミスをしました。5月15日にあなたから195ドルの返金を受けましたが、勘違いして間違ってボタンを押してしまい、195ドルをあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marionriver さん juntotime さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 59分 です。

tairaによる依頼 2011/05/17 12:57:18 閲覧 4181回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はpaypalの画面から操作ミスをしました。5月15日にあなたから195ドルの返金を受けましたが、勘違いして間違ってボタンを押してしまい、195ドルをあなたに支払ってしまいました。お手数ですがもう一度は私のペイパル口座に送金してください。アンプは5月15日にEMSにて、すでに元の状態で指定の住所に(North Palm Beach)返送しています。トラッキングナンバーは、EG128617802JPです。返金が確認できましたら、私は直ちにケースを閉じます。よろしく。




marionriver
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 16:04:57に投稿されました
I misoperated on the Paypal screen. I received $195 refund from you on May 15th, but I incorrectly clicked on the wrong button, and I paid $195 back to you. I apologize for any inconvenience this may cause, but please kindly pay them back to my Paypal account again. The amp is already sent back to the designated address (North Palm Beach) via EMS as it was before on May 15th. A tracking number is EG128617802JP. When I confirm the refund, I'll close this case. Thank you for your business with me.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 14:35:38に投稿されました
I made a mistake on paypal. I got refunded by $195 on May 15, but I pushed a wrong button accidentally and sent the money back to you. I'm really sorry for inconvenience, but could you send the money again, please? I have already sent the amplifier re-wrapped to the address you wrote( North Palm Beach) on May 15 by EMS. The tracking number is EG128617802JP. I'll close the case as soon as you make the refund. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 19:55:57に投稿されました
I made a mistake of PayPal operation. I got paid $195 back from you on May 15, but I paid $195 to you by mistake. I'm sorry to ask you that, but please send money to my PayPal account again. I already arranged on May 15 by EMS that the amplifier will be delivered to your specified address (North Palm Beach) with original condition . Tracking number is EG128617802JP. When I confirm your refund, I'll immediately close the case. Thank you,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。