上記の説明でお分かりになっていただけると思いますが、我々がユーザーの発信履歴などを収集することはありません。ご安心してご利用下さい。また何か他に疑問点などあればいつでも遠慮なく連絡下さい。
I guess it's obvious from the explanation above, we do not collect the customers' phone-call data. Please put your mind at ease. By the way, if you have any question, please feel free to ask.
残念なことですが、12月10日に送った荷物が1月29日に私のもとに帰ってきてしまいました。返送された理由ですが、宛先が見当たらないと荷物に書いてありました。私はあなたのPAYPALの住所に送りました。お手数ですが、詳しい住所をご連絡いただけますか?連絡があり次第、すぐに発送をします。
Badly, though I sent the parcel on 10th December, I received it on 29th January. The reason why they couldn't deliver was written on the parcel. It says "we couldn't find the adress." I sent it to your adress on your paypal account. Could you let me know your adress in detail, please? As soon as you tell me, I'll send it to you again.
あなたがとても元気な様子で安心しています。あなたのお姉さんも私の商品(化粧品)を気に入ってくれたと聞いてとてもうれしいです。お姉さんによろしくお伝えください。私は、あなたに日本のトレンド商品をいろいろと紹介していきますね。これからも期待してください。そちらの気候はいかがでしょうか?寒いのでしょうか?日本はとても寒い時期に入っています。春になれば、桜も咲くのでとてもきれいですよ。それでは、あなたのご連絡をお待ちしています。
I'm relieved that you seems to be so fine, and very happy to hear that your sister also loves my cosmetic products. Please say hi to her. i'll introduce Japanese trendy goods to you. Please looking forward them. How's the weather there? Is it cold? In japan, the winter has already come. When the spring comes, cherry blossoms will open up beautifully. Well, I'll be waiting for your reply.
I would kindly like to point out that in accordance with our Terms and Conditions which you agreed to when you placed the order, since you are cancelling your entire order a 5% charge will be deducted from your refund payment to cover the costs incurred by Quinessence for Credit Card/Paypal processing fees and administration. I have provided the link which relates to this for you.
僭越ながら以下の点を申し上げます。お客様が購入時に同意していただいた当社の規約と条件に従って、お客様がご購入をお取り消しになった時点で、Quinessence社がクレジットまたはPaypalの手続きの際に発生した手数料として5%を返金額から控除させていただきます。お客様にはこの件に関しての情報へのリンクを送らせていただいております。
プライスリストには、無い柄が絵型のリストに載っています。 これは間違いなのか?それともこの柄もオーダーできる のですか。 また、プライスリストにレディースは含まれていませ んでしたが 、絵型には記載されていました。確認ですが、製品がDHLで納品されましたが、次回からは必ず佐川急便で納品して下さい。サンプル出荷と勘違いしていたかと思います。
There are some patterns which are not on the price list in the flat sketch list. Is that just a mistake or I can order them? Moreover, ladies' products weren't included in the price list, but they were in the flat sketch list. Also, please make sure that you use Sagawa Express to deliver the goods next time. You used DHL last time. I guess you thought they were samples.
Dear Sir,Your eBay account shows a Florida address - this qualifies as domestic shipping. We can ship four books for $500 and no shipping charge.We can also ship directly to you in Japan. Please contact us at books@satcho.com with your address in Japan for rates if desired.Thank you for your inquiry. We look forward to serving you.Sincerely,Michael for satcho.com- satcho
購入者様へあなたのebayアカウントにはフロリダのご住所が記載されております。お間違えが無ければ、国内発送となりますので、4冊で500ドル、配送料は無料でお届けいたします。お客様の日本の住所へ直接配送も可能です。ご希望でしたら、books@satcho.comまで、お客様の日本のご住所を添えてお送りください。送料を計算いたします。お尋ねいただきありがとうございました。またのご利用をお待ちしております。では。satcho.com 担当 マイケルsatcho
南の国なのに、朝方はかなり寒い。街に出て暖かい布団を買おうと思っても売っていないのです。
Although it's a southern country, it gets chilly in the morning. I want to buy Futon, Japanese blanket,to make myself warm, but they don't have any in this town.
こんにちは、私は日本人の買い手ですがあなたの商品をもし4つ購入したら送料はいくらになりますか?
Hello, I'm a japanese buyer. Could you tell me the total when I buy 4 of your goods, please?
Tonight is the final night of our Eastern expedition. And where better to end than the home of the angels,Helsinki.
今夜は我々の東部遠征最後の夜です。そして、締めくくりには、故郷ヘルシンキよりもうってつけの場所です。