Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 一日中とにかくシャッターを切る。とにかく撮る。30秒に一回くらいの感覚で撮る。目標は1000枚以上。 一コマ0.2−0.3秒のコマ撮りアニメの映像にしたら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん jpenchtrans さん takataka313 さん ihirom さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 901文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/09 10:57:23 閲覧 4785回
残り時間: 終了

一日中とにかくシャッターを切る。とにかく撮る。30秒に一回くらいの感覚で撮る。目標は1000枚以上。
一コマ0.2−0.3秒のコマ撮りアニメの映像にしたら3−4分。
2011年10月15日たくさんの道場生がたくさんのシャッターを切りました。

今回は10人の中から4人を紹介。
最初の作品は、私師範Kから

ちなみに、ワークショップは10時開始17時に即編集開始。即発表会を行いました。

感想ですが、地元東京でやったのと違いあまり知らない町だと大分感覚が違いました。

続いて、次の作品、師範代M。

jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 12:04:38に投稿されました
Anyway, I release the shutter all day long. Take the photos, anyway. Take one photo about every 30 seconds. The target is to take more than 1000 photos.
With each frame of 0.2-0.3 seconds, the video of animation lasts 3-4 minutes.
Many Dojo students took a lot of photos on October 15, 2011.

Among 10 persons, I will introduce four of them this time.
The first work comes from private normal school K

By the way, the workshop started at 10:00 and the immediate editing started at 17:00. The press conference was also held.

What impressed me was that it was different from the activity held at local Tokyo. The activity held at an unfamiliar city made a quite different impression.

Then, let’s see the next piece of work by student M from a normal university.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
takataka313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 12:07:20に投稿されました
To release the shutter all day long. Just taking pictures like once in every 30 second. Target number of pictures is more than 1000.
If these pictures, one picture is equal to 0.2-03 seconds, are edited into a movie, this can be 3-4 minutes.
At October 15th, 2011, many students had released the shutter.

At this time, I would like to introduce 4 students out of 10.
First of all, I, master level, would like to show you my movie.

By the way, workshop started at 10 a.m and at 17 p.m editing of pictures was started. And then students were started to show their work as soon.

I believe the workshop is fresh. This is because I did it in Oita which I had never been and different from Tokyo, my home town.

Next is master M's work.
★★★☆☆ 3.0/1

Mは、自然光をサンプリングしたような映像作品を作るアーティスト。
撮影地此花Mスタジオのアーティスト。先日いい三脚を手に入れたばかり。今回その三脚を用いてトライしました。
それでは、どうぞ!

良いですね。後半アニメーション効果を狙い過ぎたとの反省が作者からありましたが、よいですね。

改めてこの道場の説明。
朝から夜までデジカメで、1000枚を目標に撮りまくる
参加者は、30秒に一回くらい被写体を見つけていきシャッターを押す。
同じ日に参加者が朝集まり撮影後、即映像化して夜にそれを見せ合う。

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 13:48:39に投稿されました
MrM is a artist who produce a move which is like a sample of natural light.
He is a artist belong to this Mstudio, 此花. He has got a nice tripod the other days. He took this photo with the tripod this time.
Here is his photo.

This is good. This photo is really good although he introspect that he tried effect of animation too hard in the last half.

Let me explain about this event.
The participant take photos, target is 1000s of photo, the whole day.
The participant need to find an object and take a photo each 30seconds.
All participants start this together in the morning, and in the night, they show their photos each other.
★☆☆☆☆ 1.0/1
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 12:24:23に投稿されました
M is an artist who makes video works with the sampling of natural light.
He is the artist from M studio at the filming site Konohana. He got a good tripod a few days ago. He tried to use the tripod this time.
Well, please!

Good! The producer has reviewed the overdone emphasis on the animation effect of the second half, it is good.

Here is the description of this dojo again.
With the target of over 1,000 photos taken from morning till night with a digital camera, the participants will take one photo of the found subjects about every 30 seconds.
On the same day, after the participants assembled in the morning finish the shooting, the photos will be visualized immediately and showed to each other at night.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

10月15日に行った際の映像です。
では、次はKさん。
Kさんは、撮影場所の商店街に住んでいるパフォーマー。実はシャッターが押すのが苦手。
ある意味、リハビリとして撮影しようと参加しました。
では、Kさんの作品です。どうぞ!


さすが、地元人迷いなくドンドンと進んでいく疾走感がありますね。
タイトルが何なのか気になりますが…

次は、Oさん。
Oさんは、道場の当日来れなくて、遅れて参加。
2011年10月30日撮影地此花でイベントが行われている時に撮影しました。



[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 13:21:19に投稿されました
This video filmed 15th, Oct.
Next photographer is MrK.
MrK is a performer who lives at a shopping street near by the place it was taken. Releasing a shutter is his weak point.
He joined in this event because this could be a rehabilitation for his weak point.
Here is his shot.

He goes so speedy and strongly without hestite.
I am curious what is the name of title.

Next photographer is MrO.
He joined the event a few weeks later because couldn't make it on that day.
He took this photo 30th, Oct. 2011 at 此花(Kohana?) during the event.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 12:52:26に投稿されました
It is a video performed on 15th October.
So, the next is K.
K is a performer living at the shopping street of the filming site. In fact, he is not good at taking photos.
In a sense, he took the shooting as a rehabilitation exercise to participate in the activity.
So, this is the work of K. Please have a look!

Indeed, the work has showed the energetic spirit of local people heading forward without hesitation.
We are somewhat concerned with the title...

The next is O.
O didn’t come on the day of dojo and he was late to participate in the activity.
He took photos when the event was held at the filming site Konohana on October 30, 2011.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 12:05:13に投稿されました
It's the picture when we did on Oct 15.
Then, the next is K.
K is a performer who lives in the shopping area where the pictures were taken. K is bad at releasing the shutter button. In a sense, K attended to take picture as rehabilitation. Now, K's pictures here!
K did it. The resident goes on and on without hesitation. I am a bit concerned what the title is.
Next is O. O couldn't com on the day of the training, and attended afterwards.
The pictures were taken when there was an even in Konohana, the place of the pictures, on Oct 30, 2011.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

半分に画面を切断した構図の連続が面白かったですね。

この手法、包丁流と名づけました!


それぞれの個性がすごく反映されますね。


今後この道場は色んな所で開催されますので、ぜひご参加を!


結成から約2年日本の13箇所のエリアで道場が行われました。


ルールーはひとつ、「1日1000枚を目標に町の中で写真を撮る。それを一コマ0.2秒の高速スライドショーにして 上映する。」
みなさんも自分の町でトライしてみてください!

jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 13:03:58に投稿されました
The continuous composition of half cut screen was interesting.
Such technique was named as kitchen knife style!

It can reflect various kinds of individuality.


This Dojo will be held in various places in the future, you definitely can not miss the opportunity!

It is about two years since this Dojo was established, and it has been held in 13 areas throughout Japan.

There is only one rule, “take the photos across the city with the target of 1,000 pieces in one day. And screen the photos by high-speed slide show of 0.2 seconds per frame.”
You can also try to take the photos in your city!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 11:56:56に投稿されました
It is isnteresting to see the sequesnce of images cutting the screen in half.
I name it "the kitchen knife method".
Each character is deeply reflected.
From now on, this training will be held at various places. So please attend.
In two years since it started, the training has been held in 13 areas over Japan.
There is only one rule. "The goal is to take 1000 pictures a day in town. Show them in the high-speed slide show with 0.2 second per picture.
Folks, please try in your town!
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 12:57:58に投稿されました
The style of cutting the screen in half and placing images in a row was extremely interesting.
We have named this style "kitchen knifed" !

Each movie shows the characteristic of the photographer well.

We are planning to hold this workshop in various places, so please join in!
Since our establishment, we have held workshops in 13 places during two years.

There is only one rule, "take a thousand pictures in an area, and make a high speed slideshow showing each image 0.2 seconds each."
Do try it out, in your hometown!

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

このの映像作品群の紹介ビデオの解説です・
http://www.mikkedojo.com/228233844212539274923345736947225802031621697.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。