Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ちょっぴり甘めなNY無造作スタイル トップからレイヤーを施し、夏らしく軽さをだす。 耳下からの長さは変えず、もともとの量感を残しておく。 カラーは12ト...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "コミュニケーション" "" "カジュアル" "文化" "ラブ" "Facebook" "なるはや" のトピックと関連があります。 tylerbalaskovitz1 さん jpenchtrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

cony_ac1489933005による依頼 2014/07/09 12:40:03 閲覧 5420回
残り時間: 終了

ちょっぴり甘めなNY無造作スタイル

トップからレイヤーを施し、夏らしく軽さをだす。
耳下からの長さは変えず、もともとの量感を残しておく。
カラーは12トーンのベージュに10トーンのラベンダーピンクを全体にのせて、ふんわりとした甘さをプラス。

スタイリングは32ミリのコテでランダムな動きのクセ付けをする。

tylerbalaskovitz1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 13:06:39に投稿されました
It's a little sweet casual NY style.

From the top, the layers are applied, evidently it brings out the summer lightness.
From below the ears, do not change the length. Please leave the original volume.
For the color, please ten tone lavender pink on twelve tone beige, for gentleness add a little sweetness.

For styling, on the forearm have a random 32 MM of salvation movement invoiced.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 13:15:37に投稿されました
Somewhat sweetly NY casual style

There is a layer from the top and a sense of lightness in summer.
The length from under the ears does not change, and the original bulky volume remains.
As for the color, the 10 tone lavender pink is added to the 12 tone beige, which brings more airily sweetness.

The styling is made of the 32 mm curler to form the random elegance.

クライアント

備考

下記URLを参考にファッショナブルで親しみやすい翻訳をお願い致します https://www.facebook.com/SALON.DE.cuorea?hc_location=timeline

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。