商品の支払いについての質問です。私は現在日本に住んでいます。御社のサイトで販売されています○○の購入を検討しています。私はその商品を購入して、転送会社を経由して日本に送る予定です。先程商品をカートに入れ、決済ページまで進みました。しかし支払いを完了することができませんでした。日本のクレジットカード、もしくは日本の住所で登録したペイパルで商品の支払いをすることは可能ですか?もし可能であれば、どのような手続きをすれば支払いを完了できますか?
I have some querries about the product.I am presently residing in Japan.It is regarding the 00 item sold on your site, and I have a plan to ship that item to Japan.The selected items have already been forwarded to Payment page, but I am facing problems to complete the payment.Can I do the payment by using the Japan address registered with Paypal or through credit card issued in Japan?If yes, then please let me know how to proceed with the payment.
日本人の方お願いします。
Japanese person please
さっそくの写真ありがとう!すごいコレクションですね!日本人でもここまでのコレクターは少ないですよ。私は写真でしか見たことがありませんが、Toulouseは素敵なところみたいですね。私達家族も今週の土曜日から9日間のバカンスです。バカンスが短いと思われるかもしれませんが、これでも日本人としては長いくらいなんですよ。Aの組み立ての参考に!動画を見つけました(笑こうしたフィギュアに興味があれば、私が購入して送りますよ。
Thanks for sending the photograph immediately.It is indeed a marvellous collection!There are few Japanese who have such collections.Though I have only seen the snaps of the same but, Toulouse seems to be a awesomecollection.I am with my family on vacation for 9 days from this Saturday onwards.Though this is a short period, but even this is long for a Japanese.I found an animation as a reference for assembling of A!(smile)If you are interested in such a figure, I can purchase and send it to you.
いつもお世話になります。商品名Logitech G27 Racing Wheelについてですがご迷惑をおかけしております。inboxで「問題点」と表示しているのに気付きました。内容の読み取りが今一歩できないので、この商品の購入時の詳細をお知らせ致します。この商品はebayから購入したもので、内容は下記のとおりです。 「 」 以上の内容となります。問題が解決し日本に送くることができますようにお願い致します。
Thanks for the service always.But I am having some problems with :Product name Logitech G27 Racing Wheel I see "problems" in inbox and am quite worried about it, though right away I cannot read the contents, so I am providing the details about the product purchase.As I have purchased this product for ebay, its contents are as given below:............................................................................The contents are as given above.Please resolve the issue and if possible send it to Japan.
バックは、マイナーなブランドを取り扱っているので、今後はみんな知っているブランドを取り扱う予定でした。靴は、直接メーカーから仕入れています。 また、電話で弊社の契約条件を説明したところ、きっちと理解しています。そして、取り扱いブランドにも大変興味をもっているので来週営業にいく予定です。
As previously I have handled minor brands, hereafter I am going to deal with renowned brands.I am going to stock the shoes directly from the maker.Moreover, I can precisely understand when we discuss our terms of the contract on the phone.I am interested in the brand so, next week I am planning to go for the dealing of the same.
合計$6687.50と送料ですね。理解できました。Gateway Experience Wave I-VI の全6CDsセットのうち WAVE1とWAVE4の欠品ですね。Opening the Heart (Japanese) と Wave 1 (Japanese)とWAVE4の入荷予定はいつの予定ですか?あまり時間が掛かるようなら在庫がある分を先に登録したクレジットカードで決済して発送してもらい、入荷待ちの在庫は発送するときにクレジット決済でもいいですか?
The total postage is 6687.50 dollars, right?Yes I acknowledged that, WAVE1 and WAVE4 among all 6CDs sets of GatewayExperience WaveI-VI are missing.When are you planning the shipment of Opening the Heart (Japanese) , Wave 1 (Japanese) and WAVE4 ?please let me know.If it is more time consuming, meantime I can pay through the credit card registered before stock avaliability, is it ok if I do the payment through credit card?
外箱に傷がつかないように、輸送箱(ダンボール等)に入れて発送して下さい。また、2つの商品を1つにまとめて発送して下さい。
Please put it in a transportation box (cardboard), and ship it such that a cabinet isn't damaged.Rather, please send by clubing the two articles in one
はい、おひさしぶりです。私を覚えていらっしゃいますか?以前に、あなたは私に注文しましたが、あなたの希望でキャンセルをされました。私が提供できるベストな価格は100ドルです。発送にFedexを利用すると総額で150ドルとなります。あなたの意見をお聞かせください。ちなみに、時計は個人用ですか?それとも販売を予定されていますか?もし、あなたが商売をされているようでしたら、商品リストを提供してくれれば、それぞれの卸価格をオファーいたします。
Yes! Its been long time.Do you remember me?Previously you had placed an order, but later yu cancelled it.The best price I offered was 100 dollars.And the total charges including the postage when sent by Fedex would be 150 dollars.Please let me know if you are interested.By the way, was the clock for personal use, or was it planned for sale?If you are interested in ding business, please let me know the list of items you need and I can offer the articles with wholesale price.
【提案】Iフェスタ2011でのJASブース出展について概要:11月13日に錦帯橋近辺で行われるIフェスタ2011でJASによる日米交流のブースの出展。地域住民と基地在住米国人との何らかのコミュニケーション・レクリエーションが行える場・企画を考える。目的:日米双方参加者に楽しんでもらうことによって、JASへ興味を持ってもらい最終的に入会に繋げる。
Proposal for the display of JAS booth at the IFestival.Outline: As per the JAS held at theI festival near Kantai bridge on 13 November.U.S.-Japan Exchange booth exhibitor.Workout some plan for communication and recreation of local residents and US based residents.Objective:To welcome participants from both the countries i.e United States and Japan those are interested in JAS and who will finally join us and be connected with JAS.
商品の説明書のPDFファイルを入手することが出来るタグホイヤーのウェブサイトを教えて下さい。それと、以前eBayで購入した商品が壊れていたことがあったので、しっかりとした梱包をお願いします。
Please let me know the website of Tag Heuer, from where I can obtain the PDF file of the manual of the article.And one more thing I would like to request is, hereafter please carefully pack the articles, because the articles which I before purchased form eBay were broken.
先日は多くの商品を丁寧に発送していただきありがとうございました。質問です。・JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) (120754326532)・JAPAN CLASSIC STAMPS (12055) (120754326715)・JAPAN CLASSIC STAMPS (12054) (180700776776上記の購入した切手全ての中で、真正品か模刻品かわかるものが有りましたら、どうか教えてください。ありがとう
Thanks for carefully shipping all the items.I have some querries.・JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) (120754326532)・JAPAN CLASSIC STAMPS (12055) (120754326715)・JAPAN CLASSIC STAMPS (12054) (180700776776Among all the above stamps I purchased, if you could know genuine article or carving after the original product, please let me know that.Thanks.
ペイパルでの支払いを16日まで待って頂くことは出来ますか?私が支払ったあとに商品を送ってください。
Can you wait for the Paypal payment untill the 16th?And you can deliver the item after I pay.
私が送った商品が貴店に届いたと思いますが、商品の状態を確認してくれましたか?貴店から新しい商品をいつごろ発送できるか教えてください。また、追跡番号と大体の到着予定日を連絡ください。
I have sent you the items though, but please let me know whether they reached you safely?And when would you be able to ship new items from your store?Furthermore, please inform me the tracking number and rough expected time of arrival.
私は普段仕事でとても忙しいです。朝から夜遅くまで働いています。連絡を毎日することは難しいです。そして私はこの件の被害者です。もちろん悪いのは郵便局だと私も思います。しかしこの件で私は煩わしいことは全てしたくありません。返金に3週間も待てません。すぐに877ドルと送料を返金してください。そうでなければ、eBayに連絡します。
I am usually busy at my work.I work all the day long from morning till late night.And so it becomes difficult to contact daily.I am already at loss due to this issue.I also think that the fault is from post office side.However, I don't want to get into all the troublesome things by this matter.I can't wait for the repayment even for three weeks. So please repay the postage of 877 dollars.Or else I will contact eBay for this.
えっフランスではそんなに関税がかかるの?信じられないよ!日本だと5%もかからないんですよ。私は、丁寧に梱包したので無事に届くといいな。それでは、また近いうちに!
Oh!It is hard to believe that, even in France there is so much custom duty.In Japan its not even 5%.I have packed the items very carefully so, lets hope that they get delivered safely.Well then bye for now!
今週は、新規取引先に対して営業しました。そこで分かった事が、信頼を獲得する為には、興味を持って頂いているブランドに関して、積極的に情報を伝えてこまめに営業する必要があります。また、既存の取引先には、現状の近況確認と新しく取り組みブランドの発注促進をしました。来週も引き続き新規取引先への営業を積極的にします。
This week, I did a business for a new client.The fact that I came to know there was, to get acquisition by trust it is necessary that for the brand of your interests you provide information sincerely, positively and be in contact oftenly.In addition, with an existing client, I only maintained the current relation and work more on the new deals and ordering promotion of the brand.I will keep this going positively and do a business for a new client next week.
WEBコンテンツやWEBプログラム開発などを行うエレクトリック・アーティスト・ジャパン株式会社(東京都渋谷区恵比寿・代表取締役 長谷川恵三)、iPhone/iPad向けに、「萌え」に特化した、日本を訪れる外国人向け旅行フレーズ翻訳アプリ「萌えトラ」を、2011年8月6日より配信を開始いたしました。
The Electric Artist Japan Co., Ltd. (Ebisu, Shibuya-ku, Tokyo / Representative Director Keizo Hasegawa), distributed the translated version of the application (Moe Tigers) for foreigners visiting Japan from August 6, 2011.The application (Moe) is designed with WEB contents or WEB program development particularly for iPhone/iPad application.
「萌えトラ」とは?「萌えトラ」は、3人の「萌え」な女の子がそれぞれの言い回しで、用意された旅行フレーズを日本語に通訳、発声してくれるアプリです。気に入ったフレーズはお気に入り登録することも可能です。エレクトリック・アーティスト・ジャパン株式会社は今後もiPhone/iPadの特性を活かし、且つ今までになかったアプリケーションを続々と配信して参ります。iPhone、iPod touch および iPad 互換 iOS 4.3 以降が必要
Moe Tigers means??Moe tigers is an audio tour phrase application prepared by 3 girls with interpretation of it in Japanese from each one of them.You can register the phrase you like.Electric Artist Japan Co., Ltd. will make use of characteristic of iPhone/iPad, in future and keep delivering new application one after another.
初めての取引ですので、高額な取引は、お互いに不安です。最初に一つだけ注文して、無事に届いたら、残りの商品を注文されてはいかですか。
As this is our first deal, lets try to make it a step by step.Is it Ok if I place an order for only one piece first and then after it arrives place order for the remaining articles?
このマウスピースは、何か加工をしてませんか?また、カップはオリジナルですか?カップに刻印があるはずなのですが。
Isn't this mouthpiece being processed?And, I doubt whether the cup is original one?Actually there should be a carved seal to a cup.