日本に在住されている南米出身の外国人の方であれば誰でも回答いただけます。 アンケートの内容は日本での生活に関してとなります。アンケート回答者の条件南米出身であること※日本人の方はこのアンケートの対象ではありません。※先着1000名の方となります。以下のURLからアンケートに回答してください。謝礼アンケートの最後のページに登録いただきますEメールアドレスにスターバックスのクーポンを4月10日頃にお送りします。お友達にもこのアンケートをご紹介下さい。ご協力よろしくお願いします。
Cualquier extranjero procedente de América Latina que viva en Japón puede responder.La encuesta trata sobre la vida diaria en Japón.Condiciones para los encuestadosProceder de América Latina* Los ciudadanos de nacionalidad japonesa están excluidos.* Limitado a los 1000 primeros encuestados.Por favor responda a la encuesta en la dirección de internet que adjuntamos abajo.RemuneraciónEl 10 de abril recibirá un cupón de Starbucks en la dirección de correo electrónico que indique en la última página de la encuesta.Por favor inviten a sus amigos y conocidos a participar en esta encuesta si son tan amables.Reciba un cordial saludo.
ご連絡ありがとうございます。商品は年末年始の影響で遅れていると思います。私たちは最善を尽くします。なお、評価を取り消していただけましたら商品代金を全額返金します。お詫びとして5€追加して返金します。商品が届いた場合、返品は不要です。お手数をおかけして申し訳ございませんが評価を削除していただけませんか?この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。深く謝罪いたします。
Muchas gracias por ponerse en contacto con nosotros.Creemos que el producto se ha retrasado por motivo del final y principio de año.Vamos a hacer todo lo que podamos.Además, si retira su valoración le devolveremos la totalidad del dinero.Como compensación le devolveremos 5 euros adicionales.Lamentamos terriblemente las molestias causadas, pero ¿podría retirar su valoración?No podemos dejar de disculparnos ante usted.Acepte nuestras más sinceras disculpas.
プロジェクターは電源ボタンを押すことで電源のON/OFFができます。それ以外のボタンは押さないようお願いします。
You can switch on and off the projector by pressing the ON/OFF button.Please do not touch the other buttons.
私達はあなたに注文する商品のパーセンテージを今計算しています。商品を販売するお客様にもパーセンテージを聞いていますので分かり次第連絡します。パッキングについての回答が明日か明後日に税関の検査機関から連絡が来る予定ですので連絡が来たらすぐにあなたに教えます。
I'm calculating the percentage on the items you ordered. The client selling these products is also asking the percentage, so I'll make contact as soon as I know.About the packing, tomorrow or the day after tomorrow it's expected for the Customs Office inpection deparment to contact me, so I'll tell you as soon as soon as they do.
とても素晴らしい動画です。ぜひ彼にキーボード演奏の仕事を依頼したいのですが、どうすればあなたたちと連絡を取ることができますか?連絡方法がわかりません。教えて下さい。
It's a splendid video. I want to request a keyboard performance from him, so how can I contact you? I don't know how to do it, so please could you please tell me?
お客様へ配送先住所の変更についてご連絡をいただきましたが、私たちは既に1月9日に商品を発送しました。したがって配送先の変更ができません。変更前の住所では、商品を受け取ることは不可能なのでしょうか。もし配達期限を過ぎても商品を受け取れない場合、ご注文代金を全額返金しますので、私たちにご連絡をください。ご要望にこたえられず、申し訳ありません。
Estimado cliente:Con respecto al cambio de dirección que nos solicitó, el envío fue realizado el 9 de enero, por lo que no ha sido posible realizarlo.¿No es posible para usted recoger los productos en la dirección que nos indicó originalmente?En el caso de que no consiga recoger el envío una vez pasado el plazo de entrega, le devolveremos el importe total de la compra, por lo que le pedimos que se ponga en contacto con nosotros.Lamentamos terriblemente no haber respondido a su solicitud.
はじめまして。この度落札させていただきました**です。ご連絡ありがとうございます。はい、請求書はいただいております。現在外出中ですが1月1日に帰宅いたします。1日にPAYPALより1430$をお支払いさせていただきます。お支払いの確認ができましたら発送に手配を宜しくお願いいたします。商品届きますのを楽しみにお待ちしております。どうぞ宜しくお願いいたします。
Dear sir or madamI'm the person who won this auction, ****.Thank you for contacting me.Yes, I would like to have a bill please.Right now I'm not at home but I'm coming back on January 1.That day I will pay 1430$ via PAYPAL.After the payment, please proceed to the shiping.I'm looking forward to receiving my items.Thank you very much.
ご連絡ありがとう。教えてください。あなたの手元には3個のインスタントカメラセットがあるのですか?1つは私が日本から送ったもの。2つ目は私がアメリカのアマゾン倉庫から送ったもの。3つ目はあなたがアマゾンから送ったもの。これで正しいでしょうか?私が送った2つのうち1つをお手数ですが返品いただきたいです。ラベルは発行します。よろしくお願いします。
Thank you for contact. Please, could you clarify the following? On your side there are three instant cameras, right?The first one is the one I sent from Japan. The second one is the one I sent from the warehouse in Amazon America. The third one is the one you had sent from Amazon. Is this correct?Could you please return one of the two cameras I sent? I will provide you the label. Thank you.
この度は商品ご購入頂きありがとうございます。商品を発送しましたのでご連絡致します。商品到着まで楽しみにお待ちください。また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Muchas gracias por su compra.Nos ponemos en contacto con usted para comunicarle que ya hemos enviado su pedido. Por favor espere un poco más hasta que se realice la entrega.En caso de que tenga alguna duda o de que el producto tenga algún defecto o fallo, por favor no dude en contactar con nosotros.Muchas gracias por comprar con nosotros, y reciba un cordial saludo.
ご注文いただいた商品は、在庫が切れたため、仕入れ業者に問い合わせを行っておりましたが、仕入れ業者から、商品の調達は数か月程度時間を要するとの回答を得ました。このため、残念ながら、お客様に期日までに商品をお送りできません。お詫びの気持ちをこめて、ささやかではありますが、アマゾンギフト券(PDF)のファイルをお付けしております。どうぞお使いください、なお、大変恐縮ですが、お客様から注文のキャンセルリクエストをしていただくことはできないでしょうか。ご検討いただければ幸いです。
Regarding the items you ordered, we're out of stock, we asked supplier and he said it will take several months to provide them.For this reason, we're terribly sorry to say that we cannot deliver the items on time.As a token of apology, even if its swallow, please accept this Amazon gift coupon (attached as PDF).Finally, I regret saying this, but could you please cancel your ordering from your side?I would appreciate if you could consider it.
こんにちは。まだ商品が到着していないとのことでお待たせしてしまい大変申し訳ありません。下記の日本郵便のサイトで確認したところ、シカゴの通関手続きに10日ほどかかって本日(11/11)やっと国際交換局から発送されたようです。お届け日がいつ頃になるか、最寄りの郵便局にトラッキング番号を伝えてお聞きいただけないでしょうか?詳しくわかると思います。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
HelloI'm terribly sorry for making you wait for the delivery of your goodsI checked on the Japanese mail service website below, customs in Chicago took around 10 days and today (November 11) they have finally left the International Exchange Office.About the delivery date, could you please ask the nearest post office showing them the tracking number?They must know the details.I'm terribly sorry for all the trouble, and I'm looking forward to hearing from you again
He enviado muchas fotos.quiero que me manden las etiquetas de devolución con los gastos de envió pagados.por favor,quiero acabar con este asunto
写真を既に沢山送りました。送料無料で返送タッグを送ってください。この事件を早く終わりたいので、宜しくお願いします。
念のために確認をさせてください。EMSだと送料のほうが高くなってしまいますが、大丈夫ですか?SALならもっと安くなりますが、到着まで時間がかかります。高くても速いほうが良ければ、代金のお支払いを確認後、ご指定のEMSで出来るだけ速く発送いたします。もし、SALに変更するようでしたら、請求書を作り直しますので、おっしゃってください。
Just in case, please check it.If we send it over EMS, the shipping costs will be higher, is that OK?In the case of SAL, it will be cheaper but the delivery will take some time.If the faster but more expensive option is OK, we will ship it over EMS as fast as possible after we confirm the payment.If go with SAL, we need to remake the invoice so please inform us.
お客様に提案した内容です電池挿入を確認下さいメーカーに対応してもらうので返送下さい送料は当方が負担します返金は商品到着後となります上記を提案しました返金に関しては以前、評価の低いバイヤーに日本のプレミア商品が壊れていたと言われたことがありますもちろん出荷前に商品の品質を確認済みですその時に商品の返送を依頼したのですが、法外な郵送金額を提示されました結局、商品は送ってもらえずに返金しました私は悲しかったですなので今回もトラブル防止のために返金対応は商品到着後にしたいと思います
About the proposal of our estimated costumerPlease check if the battery is inserted.We are checking with the maker and waiting for his responde.We will cover the shipping costs.The repayment will be made after the items arrive.We made the proposal wrote on top.About the repayment, in the past we were told by a buyer with low rating that the premium items from Japan broke.Of course, we check the quality f the items before shipping.That time he requested sending back the items but was claiming an exorbitant ammount of money for the shipping costs.At the end we refunded the money without the returning of the item.I was really sorry about that.Because of that, in order to prevent any trouble, we will take care of the repayment after the item has arrived.
T/Tにします。直ぐに加工に入って下さい。決済の条件は当初通りの《13番を添付》でよろしいですね。
Let's go with T/TPlease put it into production directly.The payment is still the same as the first time (attach the number 13), right?
ご担当者様弊社のアカウントが9月28日より停止されております。停止をされた原因を教えていただけないでしょうか?アマゾン・フランスにおいて、知的財産権のある商品を販売していた事で、9月28日からアカウントが停止されましたが、この事に関係はあるのでしょうか?この件に関しましては、即時に出品を取り消し、知的財産権所有者様にお詫びのメールを入れさせていただきました。今後もお客様に喜んでいただけるように、誠実に商品の販売を行っていきたいと思っています。
A la persona al cargo:La cuenta de nuestra empresa se encuentra suspendida desde el 28 de septiembre.¿Podría indicarnos la causa de esta suspensión?En Amazon Francia, por el asunto de la venta de productos sujetos a derechos de autor, la cuenta fue suspendida desde el 28 de septiembre. ¿Hay alguna relación con este tema?Relacionado con este incidente, retiramos de manera inmediata los articulos mencionados, y mandamos un e-mail de disculpa a los propietarios de los derechos de autor.Por la satisfacción de nuestros clientes, queremos seguir ofreciendo nuestros productos en venta.
是非ともアカウントを再開させていただきたいと思います。弊社のアカウントを再開するにあたり、どのような事をすればよいのか、ご指導いただけませんでしょうか。ご協力いただけますように、よろしくお願いします。株式会社SUNONE代表取締役 かわむら かいち
Nos gustaría que nuestra cuenta fuese reabierta a toda costa.Por favor, indíquenos el procedimiento para la reapertura de la cuenta de nuetra empresa.Muchas gracias por su tiempoSUNONE SACEO Kawamura Kaichi
さいたまスーパーアリーナ
Saitama Super Arena
大阪城ホール
Osaka Castle Hall
あなたへの商品の配送が遅くなってごめんなさい。配送状況を調べました。9月18日の時点でNYの国際交換局に到着しています。ただ、国際交換局から発送されていないので、通関に手間取っていると考えられます。しかし、お届け予定日を過ぎているので、払い戻しに応じます。2日経過しても届かない場合は、もう一度連絡ください。全額返金します。ただ、商品に関しては、紛失ではないため、届いたら配送料金は私が払うので、日本に送り返してほしい。
I am terribly sorry for the delay in the delivery.I checked the delivery status.It arrived on time the 18th of September to the NY International Exchange Office.However, It has not been sent from that place, so I think it has been delayed due to Customs.Since the delivery day is already passed, I will refund you the money. If after 2 days it has not arrived, please contact me again.I'm refunding the full amount.However, so the product does not get lost, I would like you to return it to Japan. I will pay the shipping costs.