Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] お客様へ 配送先住所の変更についてご連絡をいただきましたが、 私たちは既に1月9日に商品を発送しました。 したがって配送先の変更ができません。 変更前...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は javier_hernando さん reicakanato さん covita58 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

betchiによる依頼 2016/01/13 11:18:21 閲覧 2801回
残り時間: 終了

お客様へ

配送先住所の変更についてご連絡をいただきましたが、
私たちは既に1月9日に商品を発送しました。
したがって配送先の変更ができません。

変更前の住所では、商品を受け取ることは不可能なのでしょうか。

もし配達期限を過ぎても商品を受け取れない場合、
ご注文代金を全額返金しますので、
私たちにご連絡をください。

ご要望にこたえられず、申し訳ありません。

javier_hernando
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2016/01/13 11:29:11に投稿されました
Estimado cliente:

Con respecto al cambio de dirección que nos solicitó, el envío fue realizado el 9 de enero, por lo que no ha sido posible realizarlo.

¿No es posible para usted recoger los productos en la dirección que nos indicó originalmente?

En el caso de que no consiga recoger el envío una vez pasado el plazo de entrega, le devolveremos el importe total de la compra, por lo que le pedimos que se ponga en contacto con nosotros.

Lamentamos terriblemente no haber respondido a su solicitud.
reicakanato
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/01/13 12:26:50に投稿されました
Estimado cliente:

Recibimos su mensaje sobre el cambio de la dirección de envío.
Sin embargo, ya enviamos el artículo el 9 de enero, y no podemos cambiarla.
¿No podrías recibirlo en el dirección anterior?

Cuando no pueda recibir el artículo hasta el plazo de entrega, le reembolsará el pago.
Por favor déjenos saber si desea.

Siento que no podemos satisfacer su petición.

Saludos cordiales,
covita58
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/01/13 11:43:34に投稿されました
Estimado Cliente

Le informamos que recibimos informacion sobre la modificacion de domicilio de la entrega.
sin embargo, ya habiamos realizado el envio el dia 09 de Enero, por lo cual no podemos cambiar el domicilio de entrega.

Seria posible recibir mercancia con domicilio anterior?

En caso de que no pueda recibir mercancia aunque pasa fecha limite de distribucion,
Nos podria informarlo debido a que reembolsaremos total costo de su pedido

Disculpe por no poder corresponder de lo que sucedio.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。