[日本語から英語への翻訳依頼] 念のために確認をさせてください。 EMSだと送料のほうが高くなってしまいますが、大丈夫ですか? SALならもっと安くなりますが、到着まで時間がかかります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん teddym さん javier_hernando さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yewtreeによる依頼 2015/11/10 18:14:09 閲覧 2121回
残り時間: 終了

念のために確認をさせてください。
EMSだと送料のほうが高くなってしまいますが、大丈夫ですか?
SALならもっと安くなりますが、到着まで時間がかかります。
高くても速いほうが良ければ、代金のお支払いを確認後、ご指定のEMSで出来るだけ速く発送いたします。
もし、SALに変更するようでしたら、請求書を作り直しますので、おっしゃってください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/10 18:29:30に投稿されました
Please just let me make sure.
Are you all right if I send by EMS, though the shipping charge will be high.
By SAL, it will be cheaper, but it will take more time to arrive.
You do not mind to accept by the high charge and would like to be delivered early, I confirm your payment and ship your order by EMS you required as soon as possible.
If you would like to change to SAL, I will rewrite the invoice. Please let me know.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/10 18:19:18に投稿されました
Let me double check just in case.
Is it ok to send by EMS even though courier fee is more expensive?
SAL takes a bit more time to deliver, but cheaper.
If you prefer faster delivery even if a little bit expensive, I will send as fast as possible by EMS after I confirmed the payment.
I will re-invoice if you prefer SAL, so please feel free to ask me.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
javier_hernando
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/10 18:18:22に投稿されました
Just in case, please check it.
If we send it over EMS, the shipping costs will be higher, is that OK?
In the case of SAL, it will be cheaper but the delivery will take some time.
If the faster but more expensive option is OK, we will ship it over EMS as fast as possible after we confirm the payment.
If go with SAL, we need to remake the invoice so please inform us.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

通販の申込をされたお客様へ、発送方法の確認のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。