迅速で丁寧な対応をしてくれて有難うございます。日本語マニュアルを受領致しました。また、FedExのトラッキング用のメールも届きました。商品が到着するのを楽しみにしています。あと以前お願いした再販証明書も発行していただけますでしょうか?ご返信お待ちしております。
Thank you very much for your quick and kind reply.I received Japanese manual.Also, I receive a email with FedEx tracking number.I am looking forward to receiving the item.Could you also issue a re-sell certificate I asked you before?I look forward to hearing from you soon.
お願いしていた期日よりずっと早いお返事をありがとうございます!香港出張の前に夜中まで仕事をさせてしまって恐縮です。当方の弁護士にも目を通してもらったあと、修正したドラフトを今日の夜中か明日のAMにお送りします。少しだけ先に「4」について補足ておきしますと、特約事項(Special Terms)は、別の契約書でも良いと思っているので、クロージング条件に含まれれば問題ありません。今日は、Aさんと一緒にB社訪問くださりありがとうございます。引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your reply. I am grateful that it was you replied much earlier than the requested date!I am very sorry that I made you work until midnight before a business trip to Hong Kong.After having our lawyers read through, we will send the modified draft midnight tonight or tomorrow morning.One thing I would like to add in "4" at this point is that I believe the special agreement clause can be in a different agreement. There is no problem as long as it is included in the closing condition.Thank you very much for visiting Company B with Ms. T.I very much appreciate your continued support..
こんにちは。先週、商品を受け取りました。素晴らしい靴の木型でした。とても満足しています。そちらに送ってある靴の木型の設計をお願いします。要望はあの靴を製作する為に全く同じ(作ってもらう木型が預けてある木型にぴったり収まること。)そして、やはりアメリカの木型らしい設計であること(コーン部分が盛り上がっている感じが重要)とにかく、あの靴にピッタリとジャストフィットして、J&Vの設計理念がきちんと入った木型にしてほしいです。
Hello.I received the item last week.It was a wonderful wooden shoe pattern.I am very satisfied.Please design the wooden shoe pattern that was sent to you.Our request is exactly the same for making that shoes (The wooden pattern that you make must fit perfectly with the wooden pattern you have.)And, I want the wooden design to be American-like (it s important that the corn part is puffed up)Anyway, I'd like it to be just fit for that shoe and make it a wooden pattern with J & V 's design philosophy.
レコードのグレード、価格、全て了解しましたので、paypalにて購買したく思います。請求書のほど、よろしくお願い申し上げます。
I confirm record grade and price. I would like to purchase and pay by paypal. Please send me the invoice. Thank you very much in advance.
返信と魅力的なオファーを有難うございます。貴社から直接購入したいので、購入したい商品と個数を近日中に纏めて連絡します。つきましては、以下4点質問させてください。・この場合再販認定証はいただくことは可能ですか?・貴社のサイトに載っている価格はVATを含んだ金額ですか?・VATを含んでいる場合、免税した金額の請求をいただけますか?・支払方法を教えていただけますか?ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply and attractive offer.Since we would like to purchase directly from your company, we will decide the items and the quantity we would like to purchase and let you know in a few days.Before we place an order, please kindly answer 4 questions below.· Is it possible to receive a resale certificate in this case?· Is the price on your website including VAT?· If the price includes VAT, will you charge us the price without tax?· Let us know the payment methods.We look forward to hearing from you soon!
件名:商品を購入したいのですが送料が多く掛かる問題についてこんにちは、商品を購入したいのですが£379.95の商品を購入しようとしたら£59の送料が掛かるようになっています。あなたのショップではアメリカまでの送料は£3.33のはずです。なぜ£59の送料が掛かるのですか?こんなに多くの送料が掛かってしまうのでは購入できません。私は再度あなたのショップで購入したいです。欲しい商品がいっぱいあるので£3.33の送料で配達してくれるようにしてくれませんか。宜しくお願いします。
Subject: High shipping costs Hello.I'd like to purchase items from your store. However, if I purchase a item of £ 379.95, the shipping cost will be £ 59.At your shop, the shipping cost to the United States is only £ 3.33.Why does it cost £ 59 to Japan?I won't be able to purchase because the shipping cost is so high.I would love to purchase items again at your shop.Would you please make the shipping cost to Japan £ 3.33 as I have many items I would like to purchase from your store?Thanking you very much in advance.
・初回の注文で25個購入しますので、$200にしていただけませんか?この場合、最初から販路を整えて売り出したいと考えています。・弊社のFedExアカウントを利用して輸送していただけますか?弊社はアメリカにも倉庫がありますが、国内送料次第では日本へ直送したいです。・再販認定証、もしくは代理店認定証をいただけますか?貴社や弊社の日本の顧客との信頼関係を築くために必要です。・説明書のデータをいただけますか?日本の顧客のために日本語マニュアルを作成しようと思っています。
· We will purchase 25 pieces in the first order, so will you make it $ 200 please?In this case, we would like to arrange the sales channel to make sales from the beginning.· Can you ship items by using our FedEx account?We have a warehouse in the United States, but depending on the domestic shipping fee, we would like to ship them directly to Japan.· Will you provide us a resale certificate or an distributor certificate?It is necessary to have this type of certificates to build a trust and good relationship with your company and our Japanese customers.· Can you provide data on the manual?We are planning to create a Japanese manual for Japanese customers.
本日税関の手続きが完了し、商品を無事受領できました。丁寧に対応いただき有難うございました。これからも長く貴社と取引を続けていきたいと思っています。次回以降はよりスムーズに税関処理が出来ると思います。以前に添付のカタログをいただきましたが、xxxとyyy以外にも今現在貴社で販売している商品はありますか?もしございましたら次回購入時に検討したいので、共有いただけますと幸いです。
The customs procedure was completed and we received the items successfully today.Thank you very much for taking care of it.We would like to continue working with your company for a long time.We think that customs processing can be done more smoothly from next time on.Although we received the catalog attached before, are there any items that your company currently selling besides xxx and yyy?If there are, please share the information about the items. We would like to consider purchasing them next time.
アメリカから日本に書籍を発送する費用を差し引いた分は、もちろんpaypalを介して支払うよ。わたしが決済の時に選択した住所は日本になっているから、この条件はあなたに理解してもらいたいです。
Of course, I will make a payment deducting the shipping cost from the US to Japan by paypal.I would like you to understand this condition as I chose the address in Japan at the time of checkout.
私は上記のオンラインショッピングサイトで○○というブランドのTシャツの方を再販しておりまして、ブランドの内のランキング1位を獲得しており月10800ドル程の売上があります。もし御社が特別価格での販売をして頂ける様であれば月1000ドル程度の売上に貢献できるかと思います。どの様な形で特別価格での販売が可能でしょうか?御社のネットショップから直接クーポンなどを入力して購入したいと考えております。
I resell the brand ○ ○ T - shirts at online shopping site above. I have won the top ranking in the brand category and make about 10,800 dollars sales a month.If you can give me a special discount on these items, I think I can contribute to sales of about 1000 dollars a month.In what form can you give me a special discount? I am thinking of entering coupons etc directly at your online shop.
URL:日本で有名な日本国内をはじめ、世界各国で発見した素敵な商品を紹介・販売したいという人をマッチングする世界に広がるオンラインショッピングサイトです。10代~30代を中心に人気があり御社のような有名ブランドを多数取扱っております。
URL:It is an online shopping site spreading to the world which match people who want to introduce and sell famous products in Japan, also great products discovered in various countries around the world including Japan.It is popular mainly among teens to people in 30s. We carry many items by famous brands like your company.
待っている間、英語の勉強をしていました。アメリカの高校は8月が入学式なのですね。前に聞いてましたが忘れてました。娘さんの高校入学おめでとうございます。1年後には彼氏を家に連れてくるかもしれませんね!それが僕かもしれませんけど!弁護士の件ですが顧問弁護士に問い合わせをしておきました。明日電話にて少し打ち合わせします。今日は僕たちの壮大な計画を実行するためにまずは広告文章を今から考えましょう
I studied English while I waited.I've heard about it before but I forgot that high schools in America starts in August.Congratulations on your daughter 's high school entrance.She may bring a boyfriend home next year!That boyfriend may be me!I contacted a lawyer as an attorney.We will have a quick conference on the phone tomorrow.To carry out our grand plan, let's start thinking about advertising messages from now.
親愛なる Joseph, 連絡ありがとうございます。実はわたしは現在Ebay のアカウントが停止中です。ですので、残念ですがeBay上では販売ができません。せっかく何度もご連絡頂いたのに本当に申し訳ございません。
Dear Joseph,Thank you for contacting me.Actually, my eBay account is currently suspended.So, I am sorry but I can sell on eBay.I am truly sorry that you have contacted me many times.
日本の目標販売数30万個欧米でも同じ規模の数量を販売して欲しい。
The target sales quantity in Japan is 300,000 pieces.We would like you to sell the same scale quantity in the West.
ご返信有難うございます。日本のディストリビューターではなく貴社と直接契約を締結したいです。弊社の強みは多彩な販売チャネルですので、日本市場の他パートナーと役割の重複がないように、B2Bのみの販売や、もしくは小売だけの販売等、貴社の都合が良いように調整が可能です。日本のディストリビューターの紹介ではなく、貴社との直接取引をご検討いただけませんか?
Thank you for your reply.We would like to make a contract directly with you rather than a distributor in Japan.One if our company's strengths is using various sales channels.In order to avoid overlapping roles with other partners in the Japanese market, we can make adjustments for your convenience such as selling B2B only, or make only retail sales.Would you please consider making a direct contract with our company instead of referring to a distributors in Japan?
もしメーカーの都合で商品が早く出荷されても引き取りにいけません。商品代金を支払いができるのは、指定された日しかできません。倉庫に保管する費用が、発生した場合は私たちが負担してください。もし彼の条件ができなければ、この発注を諦めて、次回 発注した方が宜しいかと思います。今回 商品代金を支払ったら、いつ商品が到着するですか。そちらの作業が遅いので、彼らが契約している倉庫で作業させて頂けませんか。作業が終了したら自分が、倉庫に行って内容を必ず報告します。出荷状況の確認連絡がある。
Even if the items are shipped early due to the manufacturer's circumstances, I can not go pick them up.We can only pay on a designated date. If the expenses to keep in the warehouse occur, please let us pay for it. If we can not take his conditions, I think that it would be better to place this order next time. If we pay for this order, when will the item arrive? Because you are taking long time, is it possible for me to work in the warehouse they have a contract with? When I finish my work, I will go to the warehouse and report the contents.I need to contact to confirm the shipping status.
商品を発送してくれてありがとうございます。あなたのお店で今後、私が購入した場合10%の割引が適用されるのであれば購入したい物がいっぱいあります。あなたの商品をチェックアウトすれば自動的に10%割引かれるのですか?それともクーポンコードを入力する必要があるのですか?どのようにすれば私はあなたのお店で10%割引が適用されるのか教えてください。今後共あなたのお店を利用させていただきます。お返事ありがとうございます。
Thank you very much for shipping the item.If I can get 10% discount when I shop at your shop from now on, there are many things I would like to purchase.Do I automatically get 10% discount when I check out ? Or do I need to enter a coupon code?Please tell me how I can apply 10% discount at your shop.I look forward to continuing shopping at your shop in the future.Thank you very much.
昨日は楽しい打ち合わせが出来ました。Skypeの時にも話しましたが内容は理解できましたか?簡単にいうとアメリカに旅行に行った際に彼女に500ドルくらいのプレゼントをするだけでOKという話です。私が体験した昨日の動画を見てもらえたでしょうか?あれと同じ体験があなたも可能です。例えば1週間の滞在のうちに月曜水曜金曜はあなたが彼女を利用してください。火、木、土は私が彼女を利用します。ちなみに彼女はあなたが日本に来た際にも打ち合わせを希望しています。
I had a great meeting with you yesterday.Did you understand the contents of what we discussed on Skype?In short, it is OK to just give her a gift for about 500 dollars when you travel to America.Did you get to see yesterday's video of what I experienced?You can have the same experiences as you've seen in that video.For example, you can use her on Monday, Wednesday, and Friday during your stay.I will use her on Tuesday, Thursday and Saturday.By the way, she wants to have a meeting with you when you came to Japan too.
こちらこそ、ありがとうございました。破損や紛失もなく、無事に届くことを願っています。そして、ぜひコレクションの写真を送ってください。以前、写真を送ってもらいましたが、あなたのコレクションは本当に素晴らしいので、今回もまた見せてもらえたら嬉しいです。また、あなたがお探しの商品、見つけ次第直ぐに連絡しますね。それ以外でも、私が出品しているもので欲しい商品がありましたら、このアドレスにご連絡ください。’手数料分+リピーター様割引’ の2つを定価からお値引きします。
Thank you very much to you too.I hope it arrives safely without damage or loss.It would be great if you can send me photos of the collection.You sent me a picture of it before. Your collection is really wonderful. I will be so happy to see it again.I will contact you as soon as I find the items you are looking for.Please contact me at this address if you want any items I am selling also.I will give you 2 discounts "No handling fee + Regular customer discount" from the listed price.
下着は履いたままで、後は全部脱いでください。肩を長くマッサージして欲しいですか?最初はパートタイムで慣れてきたらフルタイムで働きたいです
Please take off all your clothes except your underwear.Do you want me to massage your shoulders longer?I would like to work part time first. Once I get used to it, I would like to work full time.