[日本語から英語への翻訳依頼] 返信と魅力的なオファーを有難うございます。 貴社から直接購入したいので、購入したい商品と個数を近日中に纏めて連絡します。 つきましては、以下4点質問させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 japan31 さん shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ryosuke827による依頼 2018/08/16 01:11:36 閲覧 1496回
残り時間: 終了

返信と魅力的なオファーを有難うございます。

貴社から直接購入したいので、購入したい商品と個数を近日中に纏めて連絡します。
つきましては、以下4点質問させてください。

・この場合再販認定証はいただくことは可能ですか?
・貴社のサイトに載っている価格はVATを含んだ金額ですか?
・VATを含んでいる場合、免税した金額の請求をいただけますか?
・支払方法を教えていただけますか?

ご返信お待ちしております。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 01:21:00に投稿されました
Thank you for your reply and attractive offer.

Since we would like to purchase directly from your company, we will decide the items and the quantity we would like to purchase and let you know in a few days.
Before we place an order, please kindly answer 4 questions below.

· Is it possible to receive a resale certificate in this case?
· Is the price on your website including VAT?
· If the price includes VAT, will you charge us the price without tax?
· Let us know the payment methods.

We look forward to hearing from you soon!
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 01:20:25に投稿されました
Thank you very much for your reply and your offer of an attractive price.

As I would like to purchase directly from you, I will let you know which items and how many of them I want in a few days.
Before my purchase, I have the following 4 questions.

-In this case, is it possible to provide me with a resale certificate?
-Do the prices indicated in your website include VAT?
-If so, can you please give me an invoice for the amount after VAT deduction?
-Can you please tell me what payment methods you accept?

Thank you in advance for your reply.







[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 01:22:44に投稿されました
Thank you for your reply and attractive offer.
I would like to purchase directly from your company, so I will let you know collect what and how many I would like to purchase in a few days.
Please let me ask the following 4 questions.

· Is it possible to receive a resale certificate in this case?
· Is the price on your site including the VAT?
· If the VAT is included, could you give me a tax exemption amount?
· Could you let me know how to pay for it?

I am looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。