[日本語から英語への翻訳依頼] お願いしていた期日よりずっと早いお返事をありがとうございます! 香港出張の前に夜中まで仕事をさせてしまって恐縮です。 当方の弁護士にも目を通してもらった...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 japan31 さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

junko-katohによる依頼 2018/08/20 07:29:22 閲覧 1122回
残り時間: 終了

お願いしていた期日よりずっと早いお返事をありがとうございます!
香港出張の前に夜中まで仕事をさせてしまって恐縮です。

当方の弁護士にも目を通してもらったあと、修正したドラフトを今日の夜中か明日のAMにお送りします。
少しだけ先に「4」について補足ておきしますと、特約事項(Special Terms)は、別の契約書でも良いと思っているので、クロージング条件に含まれれば問題ありません。

今日は、Aさんと一緒にB社訪問くださりありがとうございます。
引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 07:42:14に投稿されました
Thank you very much for your reply. I am grateful that it was you replied much earlier than the requested date!
I am very sorry that I made you work until midnight before a business trip to Hong Kong.

After having our lawyers read through, we will send the modified draft midnight tonight or tomorrow morning.
One thing I would like to add in "4" at this point is that I believe the special agreement clause can be in a different agreement. There is no problem as long as it is included in the closing condition.

Thank you very much for visiting Company B with Ms. T.
I very much appreciate your continued support..
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 07:40:21に投稿されました
Thank you very much for your unexpectedly quick reply!
I was sorry that you had to work until midnight the day before you went for your business trip to Honk Kong.

I will send you the drafted version of document tonight or by tomorrow midday, after our lawyer have checked it.
This is just an additional explanation about "4", as for special terms I think it should be fine if they are written in separate contract as long as they are included in the closing conditions.

Thank you for visiting Comapny B today together with Mr. A.
Once again, thank you for your continuous support.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。