Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:商品を購入したいのですが送料が多く掛かる問題について こんにちは、 商品を購入したいのですが£379.95の商品を購入しようとしたら£59の送料...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 japan31 さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

monster777による依頼 2018/08/15 03:37:27 閲覧 1543回
残り時間: 終了

件名:商品を購入したいのですが送料が多く掛かる問題について

こんにちは、

商品を購入したいのですが£379.95の商品を購入しようとしたら£59の送料が掛かるようになっています。

あなたのショップではアメリカまでの送料は£3.33のはずです。

なぜ£59の送料が掛かるのですか?

こんなに多くの送料が掛かってしまうのでは購入できません。

私は再度あなたのショップで購入したいです。

欲しい商品がいっぱいあるので£3.33の送料で配達してくれるようにしてくれませんか。

宜しくお願いします。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/15 04:00:47に投稿されました
Subject: High shipping costs

Hello.

I'd like to purchase items from your store. However, if I purchase a item of £ 379.95, the shipping cost will be £ 59.

At your shop, the shipping cost to the United States is only £ 3.33.

Why does it cost £ 59 to Japan?

I won't be able to purchase because the shipping cost is so high.

I would love to purchase items again at your shop.

Would you please make the shipping cost to Japan £ 3.33 as I have many items I would like to purchase from your store?

Thanking you very much in advance.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/15 04:12:58に投稿されました
Subject: Expensive shipping charge

Hello.

I would like to purchase an item whose price is £379.95, but the shipping charge is £59.

At your shop, the shipping charge to the US should be £3.33.

Why is the shipping charge for the above item £59?

I can not afford it, although I would like to purchase it.

I would like to purchase items at your shop again.

There are so many items that I want at your shop, can you please ship items for £3.33?

Thank you in advance for your consideration.






クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。